2 posts tagged “peach/heart”
Coming up is the second song translation from Ai-chin's latest single PEACH/HEART, more specifically, a translation of HEART. As previously mentioned, I enjoyed this song more than I enjoyed PEACH though this is actually a B-side. In many ways, this song can be seen as the second half of PEACH.
As a peach is an upside-down heart, a heart is thus an upside down
peach. This is everything - musically, lyrically and emotionally - that
PEACH is not. The only thing that both songs share is the theme of summer romance.
Song information:
Track 2 from Ai's single, PEACH/HEART (Released 2007/07/25).
PV availability:
Yes, a PV to HEART is coming with Ai-chin's fourth studio album, LOVE PiECE (Released on 2007/09/26). The PV places Ai-chin in several scenarios to reflect, perhaps, the different feelings of the heart. There is also the use of fruits to symbolise the state of her heart which links very well to the meaning of the song itself... but who cares for this analysis, the PV is Ai-chin galore, so if you can't get enough of this pretty face - make sure to get LOVE PiECE and a region-free DVD player! (^ o ^)
Theme song:
HEART was not used as a theme song to anything.
Alternative versions:
There are no alternative versions at the moment.
Comments:
As mentioned, the title HEART is derived from the fact that it is the opposite of PEACH. The song is a reverse of PEACH in more ways than simply the title. It's placed at the break down of a relationship and instead of emphasising summer craziness, puts one into a sad summer's conclusion. Whereas PEACH looks ahead into what could be, HEART looks backwards into what was with a strong emphasis on memories. Musically, HEART could be said to be a little strange in keeping the tune on the summer side of things (Ai acknowledges this which is why the last line reveals the true nature of the song), while also oozing the feelings of a heavy heart. There are a large number of items running through this song that are direct opposites to PEACH and it's actually nice to see how the two songs fit together to deliver a larger message on rushing into love.
Lyrics:
Japanese lyrics retrieved from www.uta-net.com.
--------------------------------------
日本語:
HEART
--------------------------------------
歌手: 大塚 愛
作詞: 愛
作曲: 愛
--------------------------------------
今すぐ会いたい 今、会いたい
そんな言葉だけを並べて そっと波に返した
今すぐ会いたい 今、会いたい
困る顔見れなくて 言えなくて過ぎた あの夏の夜
人波をくぐり抜けて 少し急いだ
あなたの背中が 頼もしくて
間に合った打ち上げ花火 今は目を閉じた
暗闇の中に 静かに見える
きれい あぁ、きれい あぁ、
HEARTくすぐる 忘れないあのキス
今すぐ会いたい 今、会いたい
そんな言葉だけを並べて そっと波に返した
今すぐ会いたい 今、会いたい
困る顔見れなくて 言えなくて過ぎた あの夏の夜
少しぐらいは理想になれたらなんて
思ったりして 大人ぶった
無邪気になって ときめいたりしていた
そんな頃のこと 懐かしいね。
いいね、あぁ いいね、あぁ
HEARTに残る 忘れないあの香り
今すぐ会いたい 今、会いたい
そんな風に言えて 甘えられたならいいのかな
今すぐ会いたい 今、会いたい
短い幸せと そばにいて見失う幸せ
波 ノリ あぁ、 波 ノリ あぁ。
HEARTくすぐる 忘れないあの夏
今すぐ会いたい 今、会いたい
そんな言葉だけを並べて そっと波に返した
今すぐ会いたい 今、会いたい
困る顔見れなくて 言えなくて過ぎた あの夏の夜
優しさの意味は・・‥?
言葉の虚しさ
何も言わずに
ただ 抱きしめて
押し寄せる 涙
誰も知らない
この歌に乗って
ゆれる ゆれる HEART
-------------------------------------------------------
romaji:
HEART
-------------------------------------------------------
kashyu: ootsuka ai
sakushi: ai
sakkyoku: ai
romaji: crystalise
-------------------------------------------------------
ima sugu aitai ima, aitai
sonna kotoba dake wo narabete sotto nami ni kaeshita
ima sugu aitai ima, aitai
komaru kao mirenakute ienakute sugita ano natsu no yoru
hitonami wo kuguri nukete sukoshi isoida
anata no senaka ga tanomoshikute
ma ni atta uchiage hanabi ima wa me wo tojita
kurayami no naka ni shizuka ni mieru
kirei aa, kirei aa,
HEART kusuguru wasurenai ano kisu
ima sugu aitai ima, aitai
sonna kotoba dake wo narabete sotto nami ni kaeshita
ima sugu aitai ima, aitai
komaru kao mirenakute ienakute sugita ano natsu no yoru
sukoshi gurai wa risou ni naretara nante
omottarishite otona butta
mujaki ni natte tokimeitari shite ita
sonna koro no koto natsukashii ne.
iine, aa iine, aa
HEART ni nokoru wasurenai ano kaori
ima sugu aitai ima, aitai
sonna fuu ni iete amaerareta nara ii no kana
ima sugu aitai ima, aitai
mijikai shiawase to soba ni ite miushiu shiawase
nami nori aa, nami nori aa.
HEART kusuguru wasurenai ano natsu
ima sugu aitai ima, aitai
sonna kotoba dake wo narabete sotto nami ni kaeshita
ima sugu aitai ima, aitai
komaru kao mirenakute ienakute sugita ano natsu no yoru
yasashisa no imi wa. . ..?
kotoba no nunashisa
nani mo iwazu ni
tada dakishimete
oshi yoseru namida
dare mo shiranai
kono uta ni notte
yureru yureru HEART
----------------------------------------
English:
HEART
----------------------------------------
Performed by: Ai Otsuka
Lyricist: ai
Composer: ai
Translated by: crystalise
----------------------------------------
“I really want to see you now, right now.”
These were the words that flowed out into the soft reclining waves.*
“I really want to see you now, right now.”
I didn’t see that worried look nor did I say a thing as it came to pass on that summer’s eve.
In a rush we pulled through the sweeping crowd,
Catching a glimpse of your back, a feeling of security reassured me.
At the moment the fireworks launched, I closed my eyes.
In the darkness, I quietly looked on.
How beautiful it was...
That unforgettable kiss that tickled my heart.
“I really want to see you now, right now.”
Were the words that flowed to the soft reclining waves.
“I really want to see you now, right now.”
I failed to notice that worried look and didn’t say a word on that summer’s night.
In my matured mind, I felt
This was just a small bit of a dream.
Growing innocent, my heart kept throbbing.
Those days are always close to me.
How wonderful it was...
That unforgettable smell that captured my heart.
“I really want to see you now, right now.”
Was how I said it as I pondered whether it’s alright to be this dependent.
“I really want to see you now, right now.”
Being together with you brought a short period of bliss – a bliss now lost.
In the waves, spreading out was...**
That unforgettable summer that tickled my heart.
“I really want to see you now, right now.”
Were the words that returned to the soft recline of waves.
“I really want to see you now, right now.”
I didn’t notice that worried look nor said a word on that summer’s evening.
Is this the meaning of tenderness. . ..?
These are moments that words fail.
Saying nothing
We only held each other.
No one knows
Of the tears that still seize me.
Nor do they know that riding on the melody of this song
Is my faltering heart.
Notes:
*Note 1: Literally, “These were the words that were returned to the soft waves.”
**Note 2: There is some wordplay going on here. The word “nori”, depending on what the kanji is, has many different meanings and they all seem quite relevant to the song. In terms of the sentence itself the concept of nori (from the base form verb “noru”) is “to spread” makes the most sense. Other meanings of “nori” include “seaweed” and “glue” – translating into any of these two meanings is relevant in the bigger picture of the song as a whole.
Ai Otsuka official website (maintained by avex trax)
Purchase PEACH/HEART online (via YesAsia Global)
I hereby submit evidence that Ai-chin is, in fact, relatively mad. Her newest single, PEACH, comes via the crazier side of her personality and I can only hope my translation does some justice to the craziness of it all. Despite her talent to write wonderful ballads, she was actually propelled into fame by a song of a similar strain to PEACH. That nutty song was called さくらんぼ ("sakuranbo"; trans: "Cherry") - Ai's second single.
It is really this broad variety in her musical composition that keeps me attracted to her and her music. Nonetheless, PEACH is a relatively mild composition compared to some of her previous works - it's not the craziest of crazy and in terms of suggestive sexual themes - this is child's play compared to some of her previous songs... Sweet and innocent she may look, but it's hard to tell a book from its cover.
Regardless, the craziness of PEACH is contagious in terms of spreading the sense of summer fun and madness - the PV really worked to help set the mood for the song as well. Thus, though this is not one of my favourites, I still really enjoy it (I actually prefer the other two songs from this single, HEART and 恋愛写真-春-*, but PEACH is really enjoyable as well). Anyhow, moving on - here is my translation of PEACH (there were some really tricky parts that made no sense to me - even in Japanese, so I hope I didn't screw up too bad).
*恋愛写真-春- was translated in my earlier posts - check back here!
Song information:
Track 1 from Ai's single, PEACH/HEART (Released 2007/07/25).
PV availability:
Yes, a PV was released along with the single in 2007.
Theme song:
The song is the theme to the drama: 花ざかりの君たちへ ("hanazakari no kimitachi he"; trans: "To all of you in full bloom")
Alternative versions:
There are no alternative versions at the moment.
Comments:
This song is really about wanting someone so bad that one would do almost anything for them - which is actually much like the premise of the drama hanazakari no kimitachi e for which this is the theme song to. Though I've been meaning to watch the drama (primarily because it puts Horikita Maki in the leading role *ahem*), I don't seem to be able to take some time out to follow the current season of dramas. Indeed, I have an entire drama backlog at the moment that I want to "clear", so that I could bring myself back up to speed!
Anyhow, I digress - the drama itself is about a girl named Mizuki Ashiya (played by Maki-chan) who was originally based in a secondary school in the U.S. before she saw a young man (played by the popular actor Oguri Shun) on television competing on a track and field event. With that, Mizuki decided to move back to Japan in order to enter the same secondary school as the guy. Sounds crazy enough, but the fact that she will have to get herself into an all-male secondary school if she hopes to fulfil that goal sounds like it has the making of an explosively fun-filled drama (of course, Maki-chan also severely helps boost my interest points in the drama)!
It is under that backdrop that you can understand Ai-chin's PEACH, which is about a girl who wants a boy - very badly. This song is all about chasing a guy, summer time fun and peaches being upside down hearts! To that extent, the song itself is loud and relatively catchy depending on your preference of music. In all, PEACH is firmly a summer fun song that should not be taken too seriously - indeed, the lyrics make clear that the song is not about being all grown up and mature rather it is about the madness of youth and craziness of summer!
Lyrics:
Japanese lyrics retrieved from www.uta-net.com, with some modifications by myself.
--------------------------------------
日本語:
PEACH
--------------------------------------
歌手: 大塚 愛
作詞: 愛
作曲: 愛
--------------------------------------
太陽サンサン 盛り上がる今年は 歌いたい
気分ルンルン 飲みたい放題 笑いたい
ゆれるゆれる心に ドキドキしたいなぁ…。
それもそうかな、楽園
あぁ、あぁ、あぁ…夏だねぇ!!
PEACH!! ひっくり返る愛のマーク
一点で不安定だからすぐ一転する
だけど返してみせるよ
PEACH!! ひっくり返る愛のマーク
何倍ものパワーが必要 がんばってみせるよ
愛しちゃうから
憂鬱にバイバイ そんな暇はない もったいない
脱皮でバイバイ イイトコロ見たら
チャンスでしょ
ひたむきさが大事ね 忘れたあの日
いつの間に汚れたんだ?
あぁ、あぁ、あぁ…熟します!!
BEACH!! お尻だらけの誘惑
少しくらい心配したっていいじゃない、
信じてるけど
BEACH!! お尻が欲しければあげるわ
刺激的な夜と癒しの朝用意するね
吸い込んだ中に混ざってた 悪魔と天使
押せど押せど引き 元に返したら ハイ タッチ
PINCH!! 何事もバランス お互いマイペース
リズムに合わせてジャンプ ジャンプ!
PINCH!! やっぱ一緒にいようよ いるべきだよ
機嫌直して 楽しもうよ この夏を
PEACH!! ひっくり返る愛のマーク
何倍ものパワーが必要 がんばってみせるよ
愛しちゃうから 愛しちゃうから 愛しちゃうから
PEACH、PEACH×PEACE
-------------------------------------------------------
romaji:
PEACH
-------------------------------------------------------
kashyu: ootsuka ai
sakushi: ai
sakkyoku: ai
romaji: crystalise
-------------------------------------------------------
taiyou san san mori ageru kotoshi wa utaitai
kibun run run nomitai houdai waraitai
yureru yureru kokoro ni doki doki shitai naa....
sore mo sou kana, rakuen
aa, aa, aa … natsu da nee!!
PEACH!! hikkuri kaeru ai no maaku
itten de fuantei dakara sugu itten suru
dakedo kaeshite miseru yo
PEACH!! hikkuri kaeru ai no maaku
nanbai mo no pawaa ga hitsuyou ganbatte miseru yo
aishichau kara
yuuutsu ni baibai sonna hima wa nai mottaitai
dappi de baibai ii tokoro mitara
chansu desho
hitamukisa ga daiji ne wasureta ano hi
itsu no ma ni yogoretanda?
aa, aa, aa ... tsukushimasu!!!
BEACH!! oshiri darake no yuuwaku
sukoshi kurai shinpai shitatte iijanai,
shinjiteru kedo
BEACH!! oshiri ga hoshikereba ageru wa
shigekiteki na yoru to iyashi no asa youi suru ne
suikonda naka ni mazatteta akuma to tenshi
osedo osedo hiki moto ni kaeshitara hai tacchi
PINCH!! nanigoto mo baransu otagai mai peesu
rizumu ni awasete jampu jampu!
PINCH!! yappa issho ni iyou yo irubeki da yo
kigen naoshite tanoshi mou yo kono natsu wo
PEACH!! hikkuri kaeru ai no maaku
nanbai mo no pawaa ga hitsuyou ganbatte miseru yo
aishichau kara aishichau kara aishichau kara
PEACH, PEACH × PEACE
----------------------------------------
English:
PEACH
----------------------------------------
Performed by: Ai Otsuka
Lyricist: ai
Composer: ai
Translated by: crystalise
----------------------------------------
Oh, sunny sun sun, you make me want to sing as you warm up the year.*
What a euphoric feeling, drinking whatever I want and laughing whenever.
Ah, I want my jiggling heart to keep throbbing like this…
Perhaps that’s the feeling of... paradise.
Ah~ I got it, it’s actually the feeling of summer!!
PEACH!! A peach is really an upside-down love mark.
See, it wasn’t really stable standing on that little point and got flipped over,
So I’m going to flip it back up again and give it back to you!
PEACH!! A peach is an upside-down love mark.
It’s going to take more effort to turn it around, but I’m gonna show you what I got!
Because I’m in love with you.
A depressing bye-bye, it’s so sad that I have no time for you at the moment!
As the bye-bye keeps wearing on, I begin to see that I have to take my chances
When I find a good spot!
No! It’s important for me to stay focused on life and forget about those days.
Wait a sec, when did I get so tainted!?
Ah~! It seems that I’ve grown up!!!
BEACH!! A place filled with the allurement of buttocks everywhere.
It’s normal for me to be a little concerned over this predicament
But I have faith in you.
BEACH!! If it’s only buttocks you want, I can give it to you!
I’m ready to show you a night so electrifying, you’ll need the morning to recover.
Mixing the devil and an angel into one deep breath, I’m compelled to keep pulling
To turn the peach back up again, so that I could return it in its original form – now that’s high touch!**
PINCH!! Everything is in harmony and we’re taking it at our own paces***
When the rhythm of our feet meet then – JUMP!! JUMP!!
PINCH!! Just as I thought, being with you is where I should have been all along.
It’s brought back all the good humour and good times to this summer!
PEACH!! A peach is really an upside-down love mark.
It’s going to take more effort to turn it round, but I’m gonna give it my best!
Because I’m in love with you, you, you!!
PEACH~ PEACH × PEACE!!!
Notes:
**Note 2: Here is something I didn’t know… At this point in the song, I am sure most have discounted Ai as completely nuts and “high touch” is probably some random Japanese Engrish in action – but it’s not Engrish, and what’s more, Ai actually uses it appropriately, LOL. “High touch” is used to mean “dedicated personal service” and is the antonym of “high tech”. In this manner, Ai’s continued obsession with getting this guy and what she is willing to do to get him can really be considered high touch – perhaps too much of it!
***Note 3: In Japanese, “pinch” is usually used to indicate trouble but in this case, Ai is using it in the English sense – simply “to pinch”. Perhaps it’s to indicate that she thinks she may be dreaming since finally being able to be with the guy is too overwhelming… well, with all the services she’s been providing *ahem* the poor fella had to eventually succumb, LOL. (^__^”)