31 posts tagged “lyrics”
I cried watching the PV, I cried listening to the single, I cried reading the lyrics, and I certainly cried translating this beautiful ballad... But it wasn't because of any heartache that this translation post was delayed, it was more the headache from the flood of work that came in two and a half weeks ago.
Nonetheless, this song still occasionally induces tears because its lyrics are just so touching and meaningful to me. I must say that I do become sentimental quite easily and am very prone to sniffling. Nonetheless, I had mentioned before that I really enjoy ayaka's work because she seems to always capture and express my thoughts, feelings and experiences like no other artist (as in the case of 三日月, for example).
手をつなごう is no different in this respect and triggers my memories of the time when I left home for the great Canadian unknown. The beauty of this song lies not in taking my perspective however, its beauty lies in taking the perspective of those I left. Certainly, it was in understanding these words through my mother's eyes that I truly related to the wealth of emotion crafted into this piece.
It was in taking that view that many lines in the song struck me very hard since they reminded me of the times when I chose to "be strong" as I ventured off. It's no exaggeration to say that I still have certain regrets about the way I conducted myself then in order to convey "strength". I was young and, for lack of a better expression, just plain stupid (that's not to say that I am any smarter now though...). I was silly enough to confuse apathy for strength and, as a result, acted in equally silly ways to display my affection.
Through this translation however, I feel that I could now allow these regrets to transcend the realm of raw emotion. In translating this song, I have found a vehicle to transport the joyless regret from the intangible mechanisms of my heart to the tangible surfaces that my words shape. But in doing so, I do not hope to banish these feelings into a stone prison of writing, rather I hope to preserve them as words set in this tablet of virtual stone.
With this release then, let us move forward to discover the beauty in 手をつなごう - a masterpiece that will continue to help me fight the blues of life.
Song information:
Track 1 from ayaka's single, 手をつなごう/愛を歌おう (Released 2008/03/05).
PV availability:
There is a wonderfully touching PV for this song that features a segment where the instruments stand mute while ayaka sings to the wind's chorus. The PV primarily reflects the message in the song by capturing scenes from the lives of individuals living in the more rural areas of Japan. While adding another dimension to understanding the song, the video also featured a myriad of heart-warming moments that definitely makes it worth checking out.
Theme song:
This song is used as the theme to the movie, 映画 ドラえも のび太と緑の巨人伝 ("eiga doraemon nobita to midori no kyojinden"; trans: "Movie: Doraemon - Nobita and the Green Giant Legend").
Alternative versions:
There are no alternative versions of the song for now.
Comments:
手をつなごう is about us facing the future but is written from the perspective of those that surround us. The lyrics actually work on two levels throughout the song: the first level being that of the personal self and the second level being about the people dearest to the self. ayaka sets out to reveal the dual-levelled nature of the song in the first verse by writing "人" in the lyrics but singing "君" in the music. This effectively frames it as a piece about everyone while simultaneously limiting it to be about only one person: you.
The ability to write one thing and read another is a commonly used linguistic trait in the Japanese language that expands on a certain concept by attributing more meanings to it. It should be noted that this usage is usually clarified by the use of furigana, but ayaka tends not to include it... LOL... (^___^") In utilising the language this way, the song becomes very personal as the words shift from a song about people in general to a song about the thoughts of those that are dearest to us. Understandably, we cannot truly know the feelings that others feel for us but, through her writing, ayaka attempts to provide us with this insight by proxy.
Knowing this is only the beginning of grasping the many messages in this song however; because from here, one realises that the lyrics cover a large and varied spectrum of motifs. Unfortunately, going through all the ideas from this piece will stretch this segment to make it unreasonably long. In this way, I intend to only discuss the two concepts that jumped out most at me from the lyrics...
Starting with the first noteworthy notion that is the acknowledgement that being able to hear this song places us among the ones that are "living in a continuing dream". That is to say, no matter how difficult life may seem, we are still living a relative good life that others may consider but a "dream". Indeed, there is another level to this line which is that simply being able to live is itself a dream and that is why although the future may seem frightening, we can still confidently take the step forward.
Indeed, the final blog post of Major Andrew Olmsted, posted posthumously, explicates the meaning of this line in such a vivid and substantive manner that I would recommend its reading to anyone interested. I should make it clear that I mean no offence by linking it from here under this context; it just appeared congruent to relate his post with the topic at hand. His post had moved me to tears and certainly, the world has lost another beautiful mind in his passing... but knowing him from his post, it seems that he will rest well in the simple assurance that life goes on for the world...
Somewhat related to the first theme, the second concept in the song is that of growth, especially the growth of those we love. Certainly, while we often think about how we are growing as individuals, we tend to also somehow assume that things will stay the same for those we are closest to. Many of my friends have commented on how others around them and the world in general has changed after their university years. There are also some that have continued to cling on to their old allegiances in an attempt to fondly remember the days when life was that much simpler.
But as ayaka demonstrates, the reason for change is not that people change; instead, change comes about because everybody grows. In terms of people, "change" is probably an inaccurate term to use because it does not recognise life's progression and implies instead that someone had simply swapped one face for another.
Surely then, people do not go through life "changing", they go through it "growing" and part of that growth is experiencing the evolution of one's life circumstances. Differential experiences inform the way we all grow and this is why by being a part of the lives of those we love, our actions and thoughts have bearings on their actions and thoughts as well. Indeed, throughout this song, ayaka sets out to show that growth is not a personal experience but a shared one instead; and ultimately revealing how we are all intertwined with our communities and why relationships require our constant attention.
In closing, ayaka's powerful and emotional vocalisation of the music and lyrics breathe life into her words as the soothing acoustics convey a comfortable melody that envelops the listener in a warmth that is passed down through the ages. Alas, spring has arrived in the gentle melody emanating from 手をつなごう.
Lyrics:
As always, Japanese lyrics are retrieved from www.uta-net.com.
--------------------------------------
日本語:
手をつなごう
--------------------------------------
歌手: 絢香
作詞: 絢香
作曲: 西尾芳彦・絢香
--------------------------------------
耳を澄ませば 聞こえる
笑い声や涙音
みんな生きてる 愛する人と
広い海を渡るには 1人じゃ迷ってしまう
一緒に行こう 光差す方へ
ぶつかっては また抱き合って“弱さ”わけあってく
永遠ってコトバ あるのかな?
未来を想うと 怖くなるけど
ずっと ずっと 続く夢があるから…
手をつなごう
心が叫んでいるのに
君は見て見ぬフリをして
前だけ向いて 歩いていくよ
写真の中 笑う君“今を描けていた?”
伝えるってことは 難しいね
声を枯らしても 届かなくて
ずっと ずっと 叫び続ける日もあるけど…
“想い”重なり花開く時
巨大な力が 生まれるから
永遠ってコトバ あるのかな?
未来を想うと 怖くなるけど
ずっと ずっと 続く夢があるから…きっと
この空飛べたら 会えるかな?
泣いてた自分と君に送るよ
ずっと ずっと 信じていれば 叶うから
手をつなごう
-------------------------------------------------------
romaji:
te wo tsunagou
-------------------------------------------------------
kashyu: ayaka
sakushi: ayaka
sakkyoku: nishio yoshihiko・ayaka
romaji: crystalise
-------------------------------------------------------
mimi wo sumaseba kikoeru
warai koe ya namida oto
minna ikiteru aisuru kimi to*
hiroi umi wo wataru ni wa hitori ja mayotte shimau
issho ni yukou hikari sasu hou e
butsukatte wa mata daki atte “yowasa” wake atteku
eien tte kotoba aru no kana?
mirai wo omou to kowaku naru kedo
zutto zutto tsudzuku yume ga aru kara...
te wo tsunagou
kokoro ga sakende iru no ni
kimi wa mite minu furi wo shite
mae dake muite aruite yuku yo
shashin no naka warau kimi “ima wo egakete ita?”
tsutaerutte koto wa muzukashii ne
koe wo karashite mo todokanakute
zutto zutto sakebi tsudzukeru hi mo aru kedo...
“omoi” kasanari hana hiraku toki
kyodai na chikara ga umareru kara
eien tte kotoba aru no kana?
mirai wo omou to kowaku naru kedo
zutto zutto tsudzuku yume ga aru kara... kitto
kono sora tobetara aeru kana?
naiteta jibun to kimi ni okuru yo
zutto zutto shinjite ireba kanau kara
te wo tsunagou
-------------------------------------------------------
English:
Let Us Join Our Hands
-------------------------------------------------------
Performed by: ayaka
Lyricist: ayaka
Composer: Yoshihiko Nishio & ayaka
Translated by: crystalise
-------------------------------------------------------
If you listen closely, you would hear
The sounds of laughter and tears.
This is the sound of everyone living with the ones they love.**
If, in crossing the wide ocean, you find yourself lost at sea...
Take my hand and we will go together towards that shining light.***
If you were to argue, embrace each other again afterwards and share the “weaknesses” you both face.
Is there really such a thing as words that speak of eternity’s meaning?
When I think of the future, I begin to grow frightened but
Because it has always been a continuing dream through all this time...
Let us join hands and face tomorrow together.****
When my heart was crying out to you,
You turned to look ahead and kept on walking,
Pretending as if you didn’t notice me.
In this photograph, you are smiling back at me... Did you picture this moment then?*****
Keeping up with the world is difficult, isn’t it?
In my breaking voice, I could no longer reach you
But even then, throughout time, there will be days when I keep crying out...
As my “hope” extends into the time when flowers bloom,******
I feel an immense strength born from within all this.
Are there really words that could touch the meaning of eternity?
As I look into the future, I become afraid but
We’ve been living in a continuing dream throughout life... Of this, I am certain.
If I were to ascend to these heavens, I wonder if we would still see each other?
Through my teary-eyed self, I send my thoughts to you
Because I never doubted the fact that when you believe, you will achieve...
Facing forward then, let us join hands.
Notes:
*Note 1: Although the lyrics actually write 人 (hito) which means “person”, she actually sings 君 (kimi) which means “you”. In doing so, she is making the song personal while at the same time keeping it general. “Person” represents every personal “you”... It makes sense to me and hopefully, it makes sense to you too! LOL (^___^”)
**Note 2: To continue from the above point about “hito” and “kimi” – I translated it to “the ones” to try to combine the concept of "general, but personal". “You” are someone’s “loved one”, for example. (^___^”)
***Note 3: Literally, “Let us go together towards the shining light”.
****Note 4: Literally, “Let us join hands”.
*****Note 5: Maybe it’s just me getting sentimental... but this line is so beautiful. Here, ayaka is asking whether the person, knowing that s/he would eventually have to leave, took the picture with the knowledge that it would become precious to ayaka.
******Note 6: The use of the word 想い here is quite interesting because it actually means so many things. But it also really works because the word includes the definitions of “thought”, “feeling”, “affection”, “intention”, “desire”, “expectation” and “experience”... LOL
Links:
ayaka Official Website (maintained by Warner Music Japan)
Purchase 手をつなごう/愛を歌おう online (via YesAsia Global)
Well, it may seem a little out of character for me to be posting in such quick succession, but I have some time left over and the truth is that translating doesn't actually take up all that much time, LOL. In fact, I usually take more time writing a translation post than translating the piece for the post itself. (^___^") Anyhow, another major reason for this quick post is my excitement to move on to translating ayaka's newest work of art.
I have, of course, updated the post for LOVE & TRUTH to reflect the addition of a YUI acoustic version to the song with this new single. I have to admit that I have had a little bit of difficulty coming to like YUI's Namidairo... LOL. I am more a fan of YUI's rock than of her ballads, but after a few listens, I am really beginning to appreciate Namidairo for what it is.
Nonetheless, as can be expected from YUI, the lyrics are quite literal and there is little room for any real analysis since it's quite clear what she is trying to say. With that then, let us join our hands together and move on to the exceedingly painful ballad that is Namidairo.
Song information:
Track 1 from YUI's single, Namidairo (Released 2008/02/27).
PV availability:
Yes, there is a PV available for the song. There is certainly a lot of YUI in it but that's about it. Not that that's a bad thing, especially if you are a YUI fan! LOL (^___^")
Theme song:
This song is used as the theme to the drama, 4姉妹探偵団 ("4 shimai tantei dan"; trans: "4 sisters' detective team").
Alternative versions:
There are no alternative versions of the song at the moment but, come the next single, there should be an acoustic version ready to go.
Comments:
YUI has always been quite literal in her lyrical composition; so it comes as no surprise that Namidairo is very straightforward. Indeed, she seems to be at her metaphoric peak in the chorus where she likens the colour of her tears to the silence of her voice.
Nonetheless, YUI does make a strong point on the nature of negativity and anger. Through this piece, she showed that such negative feelings can consume a person by causing them to lose sight of the world around them and become solely absorbed in themselves as a method of healing their pain. Indeed, there is a tendency for people to act and feel as though the world owes them something when they are encompassed by such emotions. By pointing this out, YUI demonstrates that we have to go beyond these states and recognise that turning our emotions inward may not be a good solution.
In the end, the song does have a way of growing on you when given a chance and it is because of that that I did, in fact, feel an urge to translate it. Well, that, and the fact that she sings it so well that it's impossible not to feel your heart getting wrenched out while listening to it... LOL (^___^")*
*If you read this earlier, you may have noticed the comments segment has changed. That's because I actually have something substantial to say now... LOL... The previous stuff was actually quite insignificant...
Lyrics:
Japanese lyrics are retrieved from nowhere else but www.uta-net.com!
--------------------------------------
日本語:
Namidairo
--------------------------------------
歌手: YUI
作詞: YUI
作曲: YUI
--------------------------------------
嫌われているような 気がしてた 帰り道
見上げた部屋の灯り 今 どんな気持ちでいるのだろう?
ケンカになればすぐ謝る よわくて アナタハ ズルイヒト
なみだいろ 声が聞こえない夜は
困らせてしまうほど わがままになりたい
だいじょうぶ そう言ってみたけど
そんなはずないでしょ…
水たまりに映る 哀しい顔 見慣れている
ムリ 言わないつもり わかってるから 苦しくなるの
優しくされると泣けてくる やっぱり アナタハ ズルイヒト
なみだいろ 声が聞こえない夜は
困らせてしまうほど わがままになりたい
だいじょうぶ そう言ってみたけど
そんなはずないでしょ…
あなたの前じゃ 嘘つきよ
気づいてほしいと 思っているの
そんなに強いわけじゃないからね アタシ
涙こぼさない 決めていたのに
困らせてしまうよね? わがままになれない
だいじょうぶ? なんてまた訊くけど
そんなはずないでしょ…
-------------------------------------------------------
romaji:
Namidairo
-------------------------------------------------------
kashyu: YUI
sakushi: YUI
sakkyoku: YUI
romaji: crystalise
-------------------------------------------------------
kirawarete iru you na ki ga shiteta kaeri michi
miageta heya no akari ima donna kimochi de iru no darou?
kenka ni nareba sugu ayamaru yowakute anata wa zurui hito
namida iro koe ga kikoenai yoru wa
komarasete shimau hodo wagamama ni naritai
daijoubu sou itte mita kedo
sonna hazu nai desho...
mizutamari ni utsuru kanashii kao minarete iru
muri iwanai tsumori wakatteru kara kurushiku naru no
yasashiku sareru to nakete kuru yappari anata wa zurui hito
namida iro koe ga kikoenai yoru wa
komarasete shimau hodo wagamama ni naritai
daijoubu sou itte mita kedo
sonna hazu nai desho...
anata no mae ja usotsuki yo
kidzuite hoshii to omotte iru no
sonna ni tsuyoi wake ja nai kara ne atashi
namida kobosanai kimete ita no ni
komarasete shimau yo ne? wagamama ni narenai
daijoubu? nante mata kiku kedo
sonna hazu nai desho...
----------------------------------------
English:
The Colour of Tears
----------------------------------------
Performed by: YUI
Lyricist: YUI
Composer: YUI
Translated by: crystalise
----------------------------------------
On the way home with what seems like a rancid taste in my heart,
I look up at the lights in the room... what feelings can possibly remain now?
I was so quick to apologise when we argued... how weak I must have seemed... to the deceitful person you are.
On a night when my voice is as indiscernible as the colour of my tears,*
I became so disturbed that I just want to grow selfish and indulge myself...
Though I have said that I would be fine,
It never really seems like it would ever be so…
Reflected in the puddles of water is this dejected face that I’ve become familiar with
And though I know my intention not to speak is suffocating me, I just can’t do it.
I was given kindness, then driven to tears… certainly… it was insidious of you.
On a night when my voice is as invisible as the colour of my tears,
I am so troubled that I wish only for a more self-serving heart.
Though I said I would be fine,
It doesn’t ever seem like it…
Before you stands the liar in me,
And it is this fact that I want you to realise
Because although I may lie, it doesn't mean that I'm all that strong…**
Through this all, I’ve decided not to let my tears brim over any longer.
It’s so very perplexing, isn’t it? But I won’t allow my heart to grow cold.***
Though I’ve started once again to inquire if you have been well,****
Things don’t really ever seem that way…
Notes:
*Note 1: Literally, “On a night when my tear-coloured voice cannot be heard”... Although this was what it literally said, the picture it paints in Japanese is different from the literal understanding in English.
**Note 2: Literally, “‘‘I want you to realise,’ I kept thinking.” I initially mistranslated this part to make it seem as if the man was the liar - after re-reading the lyrics, it seems a lot more sensible that she is the liar at this point... apologies! (^__^")
***Note 3: Literally, “It’s very troubling, isn’t it? I won’t become selfish.”
****Note 4: Literally, “‘Are you alright?’ I have somehow started asking again, although...”
Links:
YUI official website (maintained by Sony Music)
Purchase Namidairo online (via YesAsia Global)
LOL, I had to go back to touch up the last post... writing while sick is not often a good idea, but then again, my writing is not all that good even when I am healthy... (^___^")
Anyhow, as you may know, there are certain artists that I dedicate myself to always translating and there are some that I just translate because I enjoy specific songs from their repertoire. For the artists that I commit to always translate, I have a list of all their songs, organised by singles and albums, to make sure that I constantly return to try to complete translating all their music in some systematic way.
It came as a surprise to me then when I noticed that I still had not translated and posted on pocket's B-side, ticket from Ai-chin's list! So, in order that we avoid knowing the colour of tears, let us journey back into Ai-chin's world with ticket. (Yes, YUI is the subject of my next translation post, although it's only two more days to ayaka's next single!)
Song information:
Track 2 from Ai's single, ポケット (Released 2007/11/07).
PV availability:
There is no PV for this single - but with Ai-chin, no one really knows how long that will stay true.
Theme song:
This is not featured as a theme song to anything.
Alternative versions:
There are no alternative versions of the song to date.
Comments:
As with most of her B-sides, ticket complements pocket by offering a change of pace as well as an extension of the message found in the A-side. The ticket which Ai-chin refers to is actually a "date" - a date that she has obviously worked hard to get! (^___^")
From that line of reasoning, it's not a difficult leap to understand how the "long journey" is actually a "long-term relationship" that the ticket gives access to. Knowing these two major metaphors help the rest of the lyrics fall into their meaningful places when one pictures Ai-chin frantically running around in the act of courtship! LOL
To some extent, ticket is about love, courtship, and commitment. There is little doubt that the whole affair seems like "love at first sight" to her; but even then, she is realistic about what a relationship needs in order to mature. She notes that the relationship will likely be a mix of good and bad but, more importantly, that the experience will probably be worth it nonetheless. Indeed, there is much truth in a relationship being capable of imparting many of life's lessons simply from its experience - regardless of the outcome.
Moving on to the music, the way in which it conjures such a strong image of a train emerging from a tunnel in the beginning and then coming to a stop at the end of the song is pure brilliance in composition. The rest of the piece is wrapped in a nicely paced package that features a particularly captivating beat once you get into it. I have to admit though, it took me more than one attempt to get into it... LOL (^___^")
Lyrics:
Japanese lyrics were retrieved from uta-net.com, with some modifications, as usual. (^___^")
--------------------------------------
日本語:
チケット
--------------------------------------
歌手: 大塚 愛
作詞: 愛
作曲: 愛
--------------------------------------
赤い糸 うっすらとつながる 絆
まばたきの合図で 花 ヒラク
平凡な 幸せがいい
心 あったまれば 2人ハーモニー
自由な行き先へ
長い旅のチケット せっかく手に入れたの
あたしはあなたと 一緒に行きたい
涙も流すでしょう、
痛みもぶつけるでしょう、
笑顔を重ねるでしょう、
ステキでしょう。
2人の瞳が永遠に閉じてしまうまで
優しくしてね 時より の なれあい
もっと 解ってほしいよ
思いやりから生まれるハーモニー
あたしの特別席
長い旅のチケット 半分受けとってくれますか?
何があったとしても ついていきます
やりきれなくもなるでしょう、
不安も唱えてしまうでしょう、
支えあうことでしょう、
ステキでしょ?
キューティなムードにクールなyou
ほっぺにつーんとしてビートにわくわく
用意して今夜はキラキラ
長い旅のチケット せっかく手に入れたの
あたしはあなたと 一緒に行きたい
涙も流すでしょう、
痛みもぶつけるでしょう、
顔を重ねるでしょう、
ステキでしょう。
-------------------------------------------------------
romaji:
chiketto
-------------------------------------------------------
kashyu: ootsuka ai
sakushi: ai
sakkyoku: ai
romaji: crystalise
-------------------------------------------------------
akai ito ussurato tsunagaru kizuna
mabataki no aizu de hana hiraku
heibon na shiawase ga ii
kokoro atta mareba futari haamonii
jiyuu na ikisaki e
nagai tabi no chiketto sekkaku te ni ireta no
atashi wa anata to issho ni ikitai
namida mo nagasu deshou,
itami mo butsukeru deshou,
egao wo kasaneru deshou,
suteki deshou.
futari no me ga eien ni tojite shimau made
yasashiku shite ne toki yori no nareai
motto wakatte hoshii yo
omoi yari kara umareru haamonii
atashi no tokubetsu seki
nagai tabi no chiketto hanbun uke totte kuremasu ka?
nani ga atta to shite mo tsuite ikimasu
yarikirenaku mo naru deshou,
fuan mo tonaete shimau deshou,
sasae au koto deshou,
suteki desho?
kyuuti na muudo ni kuuru na YOU
hoppe ni tsuunto shite biito ni wakuwaku
youi shite konya wa kirakira
nagai tabi no chiketto sekkaku te ni ireta no
atashi wa anata to issho ni ikitai
namida mo nagasu deshou,
itami mo butsukeru deshou,
egao wo kasaneru deshou,
suteki deshou.
----------------------------------------
English:
Ticket
----------------------------------------
Performed by: Ai Otsuka
Lyricist: ai
Composer: ai
Translated by: crystalise
----------------------------------------
With this red string, delicately tied together, we are bonded.
At the flashing signal lights, there are flowers that stand in bloom.
There is certainly something nice about this mundane happiness.
When hearts begin to warm, they bring harmony between two people,
Making them drift towards a terminus called “freedom”.
I went to great lengths to obtain this ticket for a long journey
And honestly, I want to go on it with you.
There is a possibility that tears will be shed,
As well as a possibility that we may come up against some pain,
Yet it could also be a journey filled with smile after smile,
And regardless of that all, it would probably be wonderful.
Even in the time when our eyes close for eternity,
It would all be quite tender – those were the feelings of intimacy we shared*
And I want to know it ever more!
Indeed, thoughtfulness breeds harmony
And that’s why, I saved a seat especially for you.**
I have here a ticket for this long journey, could you receive half of it for me?
Without reserve, I really hope you could tag along.
There is a possibility that it could become unbearable,
As well as a possibility that we may quarrel about our apprehensions,
Yet it could also be a journey where we learn to mutually support each other,
And all that would be wonderful, wouldn’t it?
There is a cool person in you within your “cutie” moods,
I could see the excitement on your cheeks as they warm to the prudish beat.
The preparations that have gone into tonight are now sparkling...
I worked really hard to get this ticket for one long journey
And I really want to go on it with you.
It’s quite possible that we would shed tears,
And we could possibly experience heartache too,
But it may also be a journey filled with smile upon smile.
Still, even with all that, it would probably be one wonderful journey.
Notes:
*Note 1: Literally, “It was quite tender, huh? It was from the warm relationship we shared at the time.”
**Note 2: Literally, “My reserved seat,” however, in context it makes no sense for her to be talking about her own reserved seat since the words before spoke about thoughtfulness or consideration. Extending this concept further then, it doesn’t require too much of a jump to reason that her special seat is, in fact, saved for someone else.
Links:
Ai Otsuka official website (maintained by avex trax)
Purchase ポケット online (via YesAsia Global)
Wow... it feels like an eternity since I've written a translation post. Come to think of it... it has been an eternity since I've written a translation post and yet, there was so much I wanted to translate between now and then.
Unfortunately, I wasn't really able to find much time between work and illness. This time around though, I can no longer resist the temptation to translate because Hikki has just released her new double A-side single!
It's no secret that HEART STATION makes for another bizarrely addictive but emotionally-charged addition to Hikki's already varied library of tunes.
With that, be sure to grab a ticket to the next segment of the post as I hope to meet you soon in HEART STATION. (^__^") (That's a hint to my next translation post, in case you were wondering why the whole statement seems so random... LOL)
Song information:
PV availability:
Conceptualising "station" in a slightly different manner, the PV takes place in a subway train that is populated by what seems like lifeless shadows. Take a closer look though and you'll notice plenty of clever imagery all over the PV. There is one central theme running through the PV and that is the degrees of human consciousness. Nonetheless, it's great to finally see Hikki in a PV again after so long. (^___^)
Theme song:
This song was not used as a theme to anything.
Alternative versions:
There are no alternative versions available for this song.
Comments:
HEART STATION begins at the break down of a relationship and continues to dwell on the aftermath in the mind afterwards. The words strongly portray the tension and confusion that transpires throughout the song. Certainly, it may also be because of the mutual termination of the relationship in the song that it becomes so difficult to move forward without looking back.
The tension and uncertainty is further illuminated by the use of polite Japanese in the lyrics. Using the polite form of Japanese is actually quite rare in lyrical writing, so it may have been undertaken to highlight the uncertainty that has developed in the relationship. Indeed, its usage certainly brings to the fore the question: "Are we even friends still? Or have we become less than that?"
Nonetheless, the song also speaks of feelings that both individuals could possibly still share but have no outlet of overt expression. That is, both of them could still really miss each other, but because neither of them are talking, there is no way to know. In some ways, this is why the hidden lyrics provide such a very personal dimension to the song because it is structured in the form of an appeal for a response.
Those are the main reasons why I believe that HEART STATION is, in fact, a vocalisation of her feelings about her divorce. Of course, I may just be looking for something that really isn't there but the lyrics do provide substantial support to entertain the thought.
As for the music, there is a certain quality of sadness and loneliness that permeates through the entire song. The violins accent the pain throughout the song and near the end, when Hikki's voice is left against the cry of a synthesizer, there is an oddly overwhelming sense of loneliness and conviction that overcomes the listener. Indeed, the emotions embedded within the music are as unique as they are strong in their expression.
In the end, HEART STATION has a captivating melody that is deviant for the message it is trying to express. Indeed, the resulting song sets HEART STATION apart from other melancholic tunes and undoubtedly makes it another stroke of absolute genius on Hikki's part~ (^___^)v
Lyrics:
Japanese lyrics retrieved from uta-net.com, as always.
--------------------------------------
日本語:
HEART STATION
--------------------------------------
歌手: 宇多田ヒカル
作詞: 宇多田ヒカル
作曲: 宇多田ヒカル
--------------------------------------
肌寒い雨の日
ワケありげな二人
車の中はラジオが流れてた
さよならなんて意味がない
またいつか会えたら
素敵と思いませんか?
私の声が聞こえてますか?
深夜一時のHeart Station
チューニング不要のダイアル
秘密のヘルツ
心の電波 届いてますか?
罪びとたちのHeart Station
神様だけが知っている
I miss you
忘れなきゃいけない
そう思うほどに どうして
いい思い出たちばかりが残るの?
離れていてもあなたはここにいる
私のハートのまんなか
あなたの声が聞こえた気がした
深夜一時のHeart Station
いつもどこかで鳴っている
二つのパルス
心の電波 届いてますか?
恋人たちのHeart Station
今夜もリクエストきてます
I Love You