1 post tagged “heart”
Coming up is the second song translation from Ai-chin's latest single PEACH/HEART, more specifically, a translation of HEART. As previously mentioned, I enjoyed this song more than I enjoyed PEACH though this is actually a B-side. In many ways, this song can be seen as the second half of PEACH.
As a peach is an upside-down heart, a heart is thus an upside down
peach. This is everything - musically, lyrically and emotionally - that
PEACH is not. The only thing that both songs share is the theme of summer romance.
Song information:
Track 2 from Ai's single, PEACH/HEART (Released 2007/07/25).
PV availability:
Yes, a PV to HEART is coming with Ai-chin's fourth studio album, LOVE PiECE (Released on 2007/09/26). The PV places Ai-chin in several scenarios to reflect, perhaps, the different feelings of the heart. There is also the use of fruits to symbolise the state of her heart which links very well to the meaning of the song itself... but who cares for this analysis, the PV is Ai-chin galore, so if you can't get enough of this pretty face - make sure to get LOVE PiECE and a region-free DVD player! (^ o ^)
Theme song:
HEART was not used as a theme song to anything.
Alternative versions:
There are no alternative versions at the moment.
Comments:
As mentioned, the title HEART is derived from the fact that it is the opposite of PEACH. The song is a reverse of PEACH in more ways than simply the title. It's placed at the break down of a relationship and instead of emphasising summer craziness, puts one into a sad summer's conclusion. Whereas PEACH looks ahead into what could be, HEART looks backwards into what was with a strong emphasis on memories. Musically, HEART could be said to be a little strange in keeping the tune on the summer side of things (Ai acknowledges this which is why the last line reveals the true nature of the song), while also oozing the feelings of a heavy heart. There are a large number of items running through this song that are direct opposites to PEACH and it's actually nice to see how the two songs fit together to deliver a larger message on rushing into love.
Lyrics:
Japanese lyrics retrieved from www.uta-net.com.
--------------------------------------
日本語:
HEART
--------------------------------------
歌手: 大塚 愛
作詞: 愛
作曲: 愛
--------------------------------------
今すぐ会いたい 今、会いたい
そんな言葉だけを並べて そっと波に返した
今すぐ会いたい 今、会いたい
困る顔見れなくて 言えなくて過ぎた あの夏の夜
人波をくぐり抜けて 少し急いだ
あなたの背中が 頼もしくて
間に合った打ち上げ花火 今は目を閉じた
暗闇の中に 静かに見える
きれい あぁ、きれい あぁ、
HEARTくすぐる 忘れないあのキス
今すぐ会いたい 今、会いたい
そんな言葉だけを並べて そっと波に返した
今すぐ会いたい 今、会いたい
困る顔見れなくて 言えなくて過ぎた あの夏の夜
少しぐらいは理想になれたらなんて
思ったりして 大人ぶった
無邪気になって ときめいたりしていた
そんな頃のこと 懐かしいね。
いいね、あぁ いいね、あぁ
HEARTに残る 忘れないあの香り
今すぐ会いたい 今、会いたい
そんな風に言えて 甘えられたならいいのかな
今すぐ会いたい 今、会いたい
短い幸せと そばにいて見失う幸せ
波 ノリ あぁ、 波 ノリ あぁ。
HEARTくすぐる 忘れないあの夏
今すぐ会いたい 今、会いたい
そんな言葉だけを並べて そっと波に返した
今すぐ会いたい 今、会いたい
困る顔見れなくて 言えなくて過ぎた あの夏の夜
優しさの意味は・・‥?
言葉の虚しさ
何も言わずに
ただ 抱きしめて
押し寄せる 涙
誰も知らない
この歌に乗って
ゆれる ゆれる HEART
-------------------------------------------------------
romaji:
HEART
-------------------------------------------------------
kashyu: ootsuka ai
sakushi: ai
sakkyoku: ai
romaji: crystalise
-------------------------------------------------------
ima sugu aitai ima, aitai
sonna kotoba dake wo narabete sotto nami ni kaeshita
ima sugu aitai ima, aitai
komaru kao mirenakute ienakute sugita ano natsu no yoru
hitonami wo kuguri nukete sukoshi isoida
anata no senaka ga tanomoshikute
ma ni atta uchiage hanabi ima wa me wo tojita
kurayami no naka ni shizuka ni mieru
kirei aa, kirei aa,
HEART kusuguru wasurenai ano kisu
ima sugu aitai ima, aitai
sonna kotoba dake wo narabete sotto nami ni kaeshita
ima sugu aitai ima, aitai
komaru kao mirenakute ienakute sugita ano natsu no yoru
sukoshi gurai wa risou ni naretara nante
omottarishite otona butta
mujaki ni natte tokimeitari shite ita
sonna koro no koto natsukashii ne.
iine, aa iine, aa
HEART ni nokoru wasurenai ano kaori
ima sugu aitai ima, aitai
sonna fuu ni iete amaerareta nara ii no kana
ima sugu aitai ima, aitai
mijikai shiawase to soba ni ite miushiu shiawase
nami nori aa, nami nori aa.
HEART kusuguru wasurenai ano natsu
ima sugu aitai ima, aitai
sonna kotoba dake wo narabete sotto nami ni kaeshita
ima sugu aitai ima, aitai
komaru kao mirenakute ienakute sugita ano natsu no yoru
yasashisa no imi wa. . ..?
kotoba no nunashisa
nani mo iwazu ni
tada dakishimete
oshi yoseru namida
dare mo shiranai
kono uta ni notte
yureru yureru HEART
----------------------------------------
English:
HEART
----------------------------------------
Performed by: Ai Otsuka
Lyricist: ai
Composer: ai
Translated by: crystalise
----------------------------------------
“I really want to see you now, right now.”
These were the words that flowed out into the soft reclining waves.*
“I really want to see you now, right now.”
I didn’t see that worried look nor did I say a thing as it came to pass on that summer’s eve.
In a rush we pulled through the sweeping crowd,
Catching a glimpse of your back, a feeling of security reassured me.
At the moment the fireworks launched, I closed my eyes.
In the darkness, I quietly looked on.
How beautiful it was...
That unforgettable kiss that tickled my heart.
“I really want to see you now, right now.”
Were the words that flowed to the soft reclining waves.
“I really want to see you now, right now.”
I failed to notice that worried look and didn’t say a word on that summer’s night.
In my matured mind, I felt
This was just a small bit of a dream.
Growing innocent, my heart kept throbbing.
Those days are always close to me.
How wonderful it was...
That unforgettable smell that captured my heart.
“I really want to see you now, right now.”
Was how I said it as I pondered whether it’s alright to be this dependent.
“I really want to see you now, right now.”
Being together with you brought a short period of bliss – a bliss now lost.
In the waves, spreading out was...**
That unforgettable summer that tickled my heart.
“I really want to see you now, right now.”
Were the words that returned to the soft recline of waves.
“I really want to see you now, right now.”
I didn’t notice that worried look nor said a word on that summer’s evening.
Is this the meaning of tenderness. . ..?
These are moments that words fail.
Saying nothing
We only held each other.
No one knows
Of the tears that still seize me.
Nor do they know that riding on the melody of this song
Is my faltering heart.
Notes:
*Note 1: Literally, “These were the words that were returned to the soft waves.”
**Note 2: There is some wordplay going on here. The word “nori”, depending on what the kanji is, has many different meanings and they all seem quite relevant to the song. In terms of the sentence itself the concept of nori (from the base form verb “noru”) is “to spread” makes the most sense. Other meanings of “nori” include “seaweed” and “glue” – translating into any of these two meanings is relevant in the bigger picture of the song as a whole.
Ai Otsuka official website (maintained by avex trax)
Purchase PEACH/HEART online (via YesAsia Global)