5 posts tagged “宇多田ヒカル”
Wow... it feels like an eternity since I've written a translation post. Come to think of it... it has been an eternity since I've written a translation post and yet, there was so much I wanted to translate between now and then.
Unfortunately, I wasn't really able to find much time between work and illness. This time around though, I can no longer resist the temptation to translate because Hikki has just released her new double A-side single!
It's no secret that HEART STATION makes for another bizarrely addictive but emotionally-charged addition to Hikki's already varied library of tunes.
With that, be sure to grab a ticket to the next segment of the post as I hope to meet you soon in HEART STATION. (^__^") (That's a hint to my next translation post, in case you were wondering why the whole statement seems so random... LOL)
Song information:
PV availability:
Conceptualising "station" in a slightly different manner, the PV takes place in a subway train that is populated by what seems like lifeless shadows. Take a closer look though and you'll notice plenty of clever imagery all over the PV. There is one central theme running through the PV and that is the degrees of human consciousness. Nonetheless, it's great to finally see Hikki in a PV again after so long. (^___^)
Theme song:
This song was not used as a theme to anything.
Alternative versions:
There are no alternative versions available for this song.
Comments:
HEART STATION begins at the break down of a relationship and continues to dwell on the aftermath in the mind afterwards. The words strongly portray the tension and confusion that transpires throughout the song. Certainly, it may also be because of the mutual termination of the relationship in the song that it becomes so difficult to move forward without looking back.
The tension and uncertainty is further illuminated by the use of polite Japanese in the lyrics. Using the polite form of Japanese is actually quite rare in lyrical writing, so it may have been undertaken to highlight the uncertainty that has developed in the relationship. Indeed, its usage certainly brings to the fore the question: "Are we even friends still? Or have we become less than that?"
Nonetheless, the song also speaks of feelings that both individuals could possibly still share but have no outlet of overt expression. That is, both of them could still really miss each other, but because neither of them are talking, there is no way to know. In some ways, this is why the hidden lyrics provide such a very personal dimension to the song because it is structured in the form of an appeal for a response.
Those are the main reasons why I believe that HEART STATION is, in fact, a vocalisation of her feelings about her divorce. Of course, I may just be looking for something that really isn't there but the lyrics do provide substantial support to entertain the thought.
As for the music, there is a certain quality of sadness and loneliness that permeates through the entire song. The violins accent the pain throughout the song and near the end, when Hikki's voice is left against the cry of a synthesizer, there is an oddly overwhelming sense of loneliness and conviction that overcomes the listener. Indeed, the emotions embedded within the music are as unique as they are strong in their expression.
In the end, HEART STATION has a captivating melody that is deviant for the message it is trying to express. Indeed, the resulting song sets HEART STATION apart from other melancholic tunes and undoubtedly makes it another stroke of absolute genius on Hikki's part~ (^___^)v
Lyrics:
Japanese lyrics retrieved from uta-net.com, as always.
--------------------------------------
日本語:
HEART STATION
--------------------------------------
歌手: 宇多田ヒカル
作詞: 宇多田ヒカル
作曲: 宇多田ヒカル
--------------------------------------
肌寒い雨の日
ワケありげな二人
車の中はラジオが流れてた
さよならなんて意味がない
またいつか会えたら
素敵と思いませんか?
私の声が聞こえてますか?
深夜一時のHeart Station
チューニング不要のダイアル
秘密のヘルツ
心の電波 届いてますか?
罪びとたちのHeart Station
神様だけが知っている
I miss you
忘れなきゃいけない
そう思うほどに どうして
いい思い出たちばかりが残るの?
離れていてもあなたはここにいる
私のハートのまんなか
あなたの声が聞こえた気がした
深夜一時のHeart Station
いつもどこかで鳴っている
二つのパルス
心の電波 届いてますか?
恋人たちのHeart Station
今夜もリクエストきてます
I Love You
私の声が聞こえてますか?
深夜一時のHeart Station
今もぼくらをつないでる
秘密のヘルツ
心の電波 届いてますか?
罪びとたちのHeart Station
神様だけが知っている 秘密
-------------------------------------------------------
romaji:
HEART STATION
-------------------------------------------------------
kashyu: utada hikaru
sakushi: utada hikaru
sakkyoku: utada hikaru
romaji: crystalise
-------------------------------------------------------
hada samui ame no hi
wake arige na futari
kuruma no naka wa rajio ga nagareteta
sayonara nante imi ga nai
mata itsuka aetara
suteki to omoimasen ka?
watashi no koe ga kikoetemasu ka?
shinya ichiji no Heart Station
chuuningu fuyou no daiaru
himitsu no herutsu
kokoro no tenpa todoitemasu ka?
tsumibito tachi no Heart Station
kamisama dake ga shitteiru
I miss you
wasurenakya ikenai
sou omou hodo ni doushite
ii omoide tachi bakari ga nokoru no?
hanareteite mo anata wa koko ni iru
watashi no haato no mannaka
anata no koe ga kikoeta ki ga shita
shinya ichiji no Heart Station
itsumo dokoka de natteiru
futatsu no parusu
kokoro no tenpa todoitemasu ka?
koibito tachi no Heart Station
konya mo rikuesuto kitemasu
I Love You
watashi no koe ga kikoetemasu ka?
shinya ichiji no Heart Station
ima mo bokura wo tsunaideru
himitsu no herutsu
kokoro no tenpa todoitemasu ka?
tsumibito tachi no Heart Station
kamisama dake ga shitteiru himitsu
-------------------------------------------------------
English:
HEART STATION
-------------------------------------------------------
Performed by: Utada Hikaru
Lyricist: Utada Hikaru
Composer: Utada Hikaru
Translated by: crystalise
-------------------------------------------------------
On a day battered with unforgiving cold rain,
There sits a couple who have reasoned everything out
In a car that now relies on the radio to pierce the silence.
There is no meaning to goodbye,
Because if we were to meet again someday,
Wouldn’t that be just wonderful?
Were you able to hear my voice as I spoke?
The Heart Station broadcasting at one o’clock in the dead of night
Requires no tuning on the dial as it lies
On a secret frequency.*
Were the radio waves of my heart able to reach you?
It’s broadcasting from the Heart Station of sinners
And only God knows
How much I miss you.
I can’t go on without forgetting you,
That’s how it seems at least... But why is it then
That only all the good memories of us remain?
Without a doubt, though I’ve separated from you, you’re right here...
Right here at the centre of my heart.
I felt like I heard your voice back there,
Coming from the Heart Station that broadcasts at 1 in the night.
Wherever I am, there always seems to be
This beating of two pulses.
Were the radio signals of my heart able to get to you?
It broadcasts from the Heart Station of lovers,
And tonight’s requests also flood in with myriads of**
“I Love You”.
This voice of mine, were you able to hear it?
It’s broadcasting in the small hours of the night from that Heart Station...
Even now, we are still connected
On this secret frequency.
Were you able to receive these transmissions from my heart?
They come from the Heart Station of sinners
And only God knows.... this secret I keep.
Notes:
*Note 1: Literally “Secret hertz”.
**Note 2: Literally, “Tonight’s requests coming in are also…”
Links:
Utada Hikaru Official Website (maintained by EMI Music Japan)
Purchase HEART STATION/Stay Gold online (via YesAsia Global)
Carrying out step two of my move over from maintaining two accounts (Windows Live Spaces and Vox) to only accommodating the Vox account, I am abandoning the Tahoma font for the default Arial font that Vox offers. Also, I've updated Ai-chin's HEART translation post to reflect the fact that the song now has a PV to call its very own. You can find out more about the PV here.
Back on topic, it's a pity that the only live performance of Kiss&Cry turned out to be a little disappointing and as Sam pointed out, even Hikki personally acknowledged that it was as a terribly disheartening showing in her blog. Nonetheless, the song is difficult to properly execute and the performance was really not all that bad in itself. Believe it or not though, live performances and radio airplay time of this track were restricted due to the mention of "Nissin Cup Noodles" in the lyrics... go figure, LOL
As for the song, I have to admit that I was a little confused when I first heard it... was Hikki going big band!? Though this track certainly seemed influenced by that genre, it still carries a uniquely modern groove that has Hikki written all over it. Kiss&Cry is, in that way, refreshing and reassuring as it shows that Hikki is still pushing forward in positive directions with her music.
I say this only because I've been disappointed before by some other Japanese singer-songwriters and that's why I am very sensitive to things that begin to sound alike, LOL. I understand that getting too creative with a musical wand doesn't always mean that they will make good music nor does it mean that they will continue to appeal to their fanbase, but if their songs keep sounding the same then it feels as if they've stunted their own development and their talent as songwriters are never fully realised.
Indeed, there is the danger that their new direction really only adds up to mainstream conformity but the way Hikki is going, I am not worried that she is going to conform any time soon, LOL. With that, let us move on to the very funky music and lyrics of Kiss&Cry.
Song information:
Track 2 from Hikki's single, Beautiful World/Kiss&Cry (Released 2007/08/29)
PV availability:
A PV was released for the track, but like the Beautiful World PV, there is no Hikki in sight. Instead, you will be treated to anime characters from the Freedom Cup Noodles series lip-synching to the song. Yay for fans of Freedom, I guess (Now I have an honest answer to that odd American war justification question of "Do you hate freedom?"... Frankly, yes - they took my "Hikki time" away from me, bastards - down with freedom!!! LOL)... (>___<)
Theme song:
This song is the theme to the Freedom Cup Noodles commercials. The "Freedom Project" is a very interesting concept that was headed up by Nissin as a promotional campaign. It is an official anime with a story and everything, but it's primary focus is a promotional tool. Kiss&Cry will take the place of the project's previous theme song, which was Hikki's very own This is Love (another song that I adore).
Alternative versions:
There are currently no known alternative versions of the piece at this time.
Comments:
So, what is Kiss&Cry really about and why in the world was it originally titled Dancing Leah? (it looks like Hikki also got caught up in the strange Leah Dizon craze that's been going around Asia!) Well, for the record - it has nothing to do with Leah but everything to do with the concept of freedom. Kiss&Cry is merged into one word because they are two takes of the same thing - freedom. Kissing is the freedom to express affection and crying, the freedom to express anguish.
On a superficial level, this song is simply one person encouraging another person to take a chance. Beyond this understanding however is the fact that Hikki is asking this individual to free himself/herself to love (the additional lyrics at the end of the song reinforce this urging). The song is very much based on the world created in Freedom - a world on the moon where peace exists relative to strict social controls placed on its citizens.
In this lunar society called Eden, true freedom is only available for a certain period between graduating from studying to become a productive citizen and actually being a productive citizen (both of which are false freedoms). But it is during this period of "true freedom", that we understand how effective the system of social control is because its citizens continue to stream themselves into prescribed events and acts despite their brief period of "true freedom". In the story, the main character, Takeru, deviates through an act of creativity and in doing so, glimpses the secret of freedom within Eden.
Who would have thought a promotional anime campaign with characters that adamantly consume Nissin's Cup Noodles could have such an intriguing storyline? But there you have it, that's the basic plot to Freedom. In this way, one can understand the song as an encouragement to simply deviate - to reject defined experiences and throw oneself to the mercy of raw, turbulent and passionate emotions instead.
Of course, there is also the Cup Noodles verse in the song which seems to serve as an intermission or a highlight of the motions of life today. In some ways, the heavy use of katakana in the verse also implies the adoption of Western lifestyles in Japan. The stanza can also be seen as a critique of Cup Noodles which is the symbol for a quick meal that can be eaten alone and thus also a symbol for Western capitalism and its predominance in the Japanese mind (concepts of individualism, "time is money" mentalities, profit-making, and so on).
Nonetheless, that verse does serve as a reminder of the anime's purpose which is the promotion of Cup Noodles. More relevantly however is the message that Cup Noodles can accommodate almost any lifestyle - if you need a cheap, quick, easy and light meal then look to Cup Noodles, LOL (it carried me through my undergraduate years! But I don't recommend too much of it just because noodles in styrofoam cups don't scream "HEALTH FOOD!!!", LOL).
Overall, the song is very well done with a major funk factor that really gets the listener into the song. Although Hikki's only live performance of it didn't go too well (I will never forget how much disappointment was written into her face as the song came to a close - it was terribly heart-aching for me...), the recorded track is actually very good.
Anyhow, this comments segment is getting way too long. Enough rambling and on to the good stuff!
Lyrics:
Japanese lyrics retrieved from www.uta-net.com with some modifications to facilitate karaoke-ing, LOL.
--------------------------------------
日本語:
Kiss&Cry
--------------------------------------
歌手: 宇多田ヒカル
作詞: Utada Hikaru
作曲: Utada Hikaru
--------------------------------------
不良も優等生も先生も
恋に落ちれば同じよね
鼓膜にあたるバスドラと
心地よく突くハイハット
とろけるようなBセクション
あなたの笑顔がぼくの心に
クリティカルヒット
いつの間にやらハイテンション
もっと近づいて(kiss and cry)
我慢しないで(you are my)
少しケガをしたって(natural high)
まあいいんじゃない
Kiss and cry
被害者意識って 好きじゃない
上目遣いで誘って 共犯がいい
お父さんのリストラと
お兄ちゃんのインターネット
お母さんはダイエット
みんなは夜空のパイロット
孤独を癒すムーンライト
今日は日清CUP NOODLE
もっと近づいて(kiss and cry)
我慢しないで(you are my)
少しケガをしたって(natural high)
まあいいんじゃない
Kiss and cry
ドントウォーリーベイベー(kiss and cry)
考えすぎたり(you are my)
守ってばかりいたって(natural high)
さみしいじゃない
Kiss and cry
I just want to be happy
少し、もう少し
I just want you to hold me
わたしの弱虫
来年の誕生日までに
このままじゃ何も変わらない
I just want you to hold me
恥をかいたってかまわない
ちょっと傷ついて(kiss and cry)
あきらめないで(you are my)
笑い飛ばしてがんばれ(natural high)
あとはしょうがない
Kiss and cry
もっと勇気出して(kiss and cry)
もっと本気見せて(you are my)
うまくいかなくたって(natural high)
まあいいんじゃない
Kiss and cry
-------------------------------------------------------
romaji:
Kiss&Cry
-------------------------------------------------------
kashyu: utada hikaru
sakushi: Utada Hikaru
sakkyoku: Utada Hikaru
romaji: crystalise
-------------------------------------------------------
furyou mo yuutousei mo sensei mo
koi ni ochireba onaji yo ne
komaku ni ataru basudora to
kokochi yoku tsuku haihatto
torukeru youna B sekushon
anata no egao ga boku no kokoro ni
kuritikaru hitto
itsu no ma ni yara hai tenshon
motto chikadzuite (kiss and cry)
gaman shinai de (you are my)
sukoshi kega wo shitatte (natural high)
maa iin ja nai
Kiss and cry
higaisha ishikitte suki ja nai
uwame dzukai de sasotte kyouhan ga ii
otousan no risutora to
oniichan no intaanetto
okaasan wa daietto
minna wa yozora no pairotto
kodoku wo iyasu muunraito
kyou wa nisshin CUP NOODLE
motto chikadzuite (kiss and cry)
gaman shinai de (you are my)
sukoshi kega wo shitatte (natural high)
maa iin ja nai
Kiss and cry
donto woorii beibee (kiss and cry)
kangae sugitari (you are my)
mamotte bakari itatte (natural high)
samishii ja nai
Kiss and cry
I just want to be happy
sukoshi, mou sukoshi
I just want you to hold me
watashi no yowamushi
rainen no tanjoubi made ni
kono mama ja nani mo kawaranai
I just want you to hold me
haji wo kaitatte kamawanai
chotto kizutsuite (kiss and cry)
akiramenai de (you are my)
warai tobashite ganbare (natural high)
ato wa shou ga nai
Kiss and cry
motto yuuki dashite (kiss and cry)
motto honki misete (you are my)
umaku ikanaku tatte (natural high)
maa iin ja nai
Kiss and cry
-------------------------------------------------------
English:
Kiss&Cry
-------------------------------------------------------
Performed by: Utada Hikaru
Lyricist: Utada Hikaru
Composer: Utada Hikaru
Translated by: crystalise
-------------------------------------------------------
Delinquents, honours students and even teachers,
They’re all the same when they fall in love.
As my eardrums throb to the bass drum
And the high hats continue their captivating beat,
A mesmerising B section comes to life.
Your smile launched a
Critical hit to my heart
And before I knew it, there was a feeling of high-tension.
Keep coming ever closer to me, (kiss and cry,)
I can’t resist you any longer. (you are my)
It will hurt a little (natural high.)
But it’ll be alright.
Just simply kiss and cry.
This feeling of victimisation – I don’t like it.
This upward glance of seduction – having accomplices is alright.
Dad’s corporation is restructuring.
Bro’s on the internet.
Mom is dieting.
Everyone is a pilot of the night sky
As the moonlight heals the loneliness.
Today is a day for Nissin CUP NOODLES.*
Keep coming ever closer to me, (kiss and cry,)
I can’t hold it back anymore. (you are my)
It could hurt a little (natural high.)
But it’ll be okay.
Just simply kiss and cry.
Don’t worry baby, (kiss and cry,)
You are thinking too much. (you are my)
I have always protected you, (natural high.)
So don’t feel like you are alone.
Let’s just kiss and cry.
I just want to be happy...
More, just a little more.
I just want you to hold me,
My little coward.
If you keep on going like this
Nothing will change even when you grow another year older.**
I just want you to hold me...
Don’t worry about that feeling of embarrassment.
When it hurts a little, (kiss and cry,)
Don’t give in to it. (you are my)
Laugh it all away and hang in there. (natural high.)
We can’t help whatever else happens but this we can do...***
Kiss and cry.
Show more courage, (kiss and cry,)
Look more serious, (you are my)
And even if you were to fail (natural high.)
It’ll be alright.
We’ll just simply kiss and cry.
Notes:
*Note 1: For the uninitiated, Nissin (pronounced “nisshin” in Japanese) is the producer of the Cup Noodles brand. They are noodles in a cup – just add water and you’ve got a meal in two minutes, LOL.
**Note 2: Literally, “Until your next birthday, nothing will change if you keep this up.”
***Note 3: Literally, “We can’t help the rest of it” – I added the point that there is something that can be done to highlight that that is the gist of the sentence in Japanese. There are some things that we can’t do, but for the things that we can do – we should keep at them.
Links:
Utada Hikaru Official Website (maintained by EMI Music Japan)
Purchase Beautiful World/Kiss&Cry online (via YesAsia Global)
Let me start off by congratulating Hikki on being crowned queen of the digital music world! Selling 7.7 million tracks online of her single Flavor of Life has effectively led to Hikki towering above all other artists worldwide - yes, the list does take into account American, British and other great artists from other nations as well in case you are still wondering what I meant by "worldwide". With the recent release of her full discography into the UK iTunes store, we are likely to only see that number grow.
It's ironic though - her misadventures into the English-speaking market earned her a phrase all to herself in the Japanese entertainment industry - "to pull an Utada", which means to seriously screw up in entering the English-speaking market even when you are at your peak. Indeed, I've always wondered why the lyrics for her English songs were not as good as they could be because it is clear that she could write excellent songs in Japanese (Hikki is solidly bilingual - heck, she speaks English with a New York accent and has written some of her most successful songs in English first before translating and releasing them in Japanese)... Ah, those were indeed trying times for Hikki...
But it seems I am digressing too far, time to get back on point! So, after translating one painful song comes yet another translation of a sad song, but this time it's from Hikki. Although the tempo of the song seems quite in contrast to the lyrics, when they are put together they do give off a unique feeling of pain. Beautiful World seems reminiscent of her most recent album ULTRA BLUE (when I first heard it, the songs from the album - Making Love and BLUE - came to my mind at the same time although I can't explain why).
The song was written as the theme to the ultimately depressing anime series, Neon Genesis Evangelion (they are "rebooting" the series in four movies) - the English title of this remake is known as Rebuild of Evangelion. Hopefully with this retelling they will also make it a lot easier for normal people to understand what they were going on about... Sure, I understood that there was plenty of religion, philosophy and psychology in there but it seemed too hard to grasp what was going on sometimes. Regardless, from what I do know of it, it's not for the faint of heart nor is it a "feel-good" anime - thus, perhaps this song hints at some of the more despairing themes from the movie (but I will never know, LOL).
As a note, the physical single is not actually on sale yet - that will take another three more weeks as August 29th is the release date of the physical single. The lyrics and the song itself has already been released to the public, though besides radio and chaku-uta (early release of full-length songs downloaded via mobile phones), there is no way of securing the song at the moment. Nonetheless, three weeks is not that long to wait... still, I can't wait to get my hands on the single!
Thus, in anticipation of the great successes that lie ahead for Hikki - and Beautiful World - here is an attempted translation of a beautiful song from a beautiful singer.
Song information:
Track 1 from Hikki's single, Beautiful World/Kiss&Cry (Released 2007/08/29).
PV availability:
A PV was released for the song. If you are looking for more Hikki though, the PV doesn't deliver because it's made up entirely of Evangelion scenes... Oh Hikki, where art thou?
Theme song:
This
is the theme song to the tetralogy of movies: ヱヴァンゲリヲン新劇場版
("wevangeriwon shin gekijouban"; trans: "Evangelion - New Theatrical
Edition"; English title: "Rebuild of Evangelion")
Alternative versions:
There
are no alternative versions of this song at this time.
Comments:
Beautiful world is
a heartbreaking song that is filled with contradiction in the lyrics -
the entire song is, in itself, a contradiction to itself. Despite the
obvious sadness that the world has brought upon the protagonist, it's
still a beautiful world nonetheless and it seems that the only real
thing that is beautiful is the boy - which really represents an
unattainable object of desire. It is the boy, in this regard, that
makes the world beautiful but at the same time, the boy does not
recognise this effect nor does he realise his own beauty. The English
echo "It's only love" seems to hint that she is trying to justify her
intense feelings for him (notice how this line only comes in parts
where she speaks of the boy not knowing his own beauty).
There is a lot of hidden meaning to parts of the songs and I especially like the observation where newspapers have nothing relevant to the individual lives of most people - we are always worrying more about other things that are more personal to us. The background music also hints a sense of urgency (the haunting refrain of the piano does this quite well) and this feeling is reinforced near the end of the lyrics. As with some of her other songs, there are also hidden lyrics in this song - they grow louder with each refraining chorus probably to hint something of a realisation that becomes increasingly clear. If you listen, you can hear them coming after "Beautiful world" and "Beautiful boy"... They can be heard at their clearest at the end of the song.
[My problem is this... I can't really make out what is being said... Sometimes I am sure I hear: "Beautiful Life" and other times "Beautiful Lie" and then sometimes I also here "Beautiful prayer" but other times "Beautiful prey"... They all make for some really interesting perspectives to view the song with. Personally, I think it's really "Beautiful lie" followed by "Beautiful prayer" but I can't be certain.]*
In the end, Beautiful world is a great song which not only works to give off the feeling of sorrow but also a sense of urgency or at least a feeling of emotions swelling up in the melody. The addition of hidden messages only make the song even more intriguing. Alright, time to cut to the chase and get the lyrics going for this piece of musical magic.
*[UPDATE] It took me quite some time to edit this but a while back I actually slid the CD single into my home stereo to listen to the songs in their full glory. From it, there is no mistaking that Hikki was actually singing "Beautiful lie" followed by "Beautiful prayer". Really, if you ever want to find out how much quality is lost by converting music into MP3 format - look no further for proof, LOL. (^___^") Yea, MP3 has spoilt me so much that I rarely slide in all the singles I bought to listen to them... it's a lot nicer to have an entire digital library playing than to slide CDs in and out all the time, no?
Lyrics:
Japanese lyrics retrieved from www.uta-net.com, with additions to make it easier to sing along from myself.
--------------------------------------
日本語:
Beautiful World
--------------------------------------
歌手: 宇多田ヒカル
作詞: Utada Hikaru
作曲: Utada Hikaru
--------------------------------------
It's only love
It's only love
もしも願い一つだけ叶うなら
君の側で眠らせて どんな場所でもいいよ
Beautiful world
迷わず君だけを見つめている
Beautiful boy
自分の美しさ まだ知らないの
It's only love
寝ても覚めても少年マンガ
夢見てばっか 自分が好きじゃないの
何が欲しいか分からなくて
ただ欲しがって ぬるい涙が頬を伝う
言いたいことなんか無い
ただもう一度会いたい
言いたいこと言えない
根性無しかもしれない
それでいいけど
もしも願い一つだけ叶うなら
君の側で眠らせて どんな場所でもいいよ
Beautiful world
迷わず君だけを見つめている
Beautiful boy
自分の美しさ まだ知らないの
It's only love
どんなことでもやってみて
損をしたって 少し経験値上がる
新聞なんかいらない
肝心なことが載ってない
最近調子どうだい?
元気にしてるなら
別にいいけど
僕の世界消えるまで会えぬなら
君の側で眠らせて どんな場所でも結構
Beautiful world
儚く過ぎて行く日々の中で
Beautiful boy
気分のムラは仕方ないね
もしも願い一つだけ叶うなら
君の側で眠らせて
Beautiful world... Beautiful
boy...
Beautiful world... Beautiful
boy...
Beautiful world... Beautiful
boy...
-------------------------------------------------------
romaji:
Beautiful World
-------------------------------------------------------
kashyu: utada hikaru
sakushi: Utada Hikaru
sakkyoku: Utada Hikaru
romaji: crystalise
-------------------------------------------------------
It’s only love
It’s only love
moshimo negai hitotsu dake
kanau nara
kimi no soba de
nemurasete donna basho de mo ii yo
Beautiful world
mayowazu kimi dake wo
mitsumeteiru
Beautiful boy
jibun no utsukushisa mada shiranai no
It’s only love
nete mo samete mo shounen
manga
yume mite bakka
jibun ga suki janai no
nani ga hoshiika wakaranakute
tada hoshigatte
nurui namida ga hou wo tsutau
iitai koto nanka nai
tada mou ichido aitai
iitai koto ienai
konjou nashi ka mo shirenai
sore de ii kedo
moshimo negai hitotsu dake
kanau nara
kimi no soba de
nemurasete donna basho de mo ii yo
Beautiful world
mayowazu kimi dake wo
mitsumeteiru
Beautiful boy
jibun no utsukushisa mada shiranai no
It’s only love
donna koto de mo yatte mite
son wo shitatte sukoshi keiken chiagaru
shinbun nanka iranai
kanjin na koto ga nottenai
saikin choushi doudai?
genki ni shiteru nara
betsu ni ii kedo
boku no sekai kieru made aenu nara
kimi no soba de
nemurasete donna basho de mo kekkou
Beautiful world
hakanaku sugite yuku hibi no naka de
Beautiful boy
kibun no mura wa shitakanai ne
moshimo negai hitotsu dake
kanau nara
kimi no soba de nemurasete
Beautiful world… Beautiful
boy…
Beautiful world… Beautiful
boy…
Beautiful world… Beautiful
boy…
-------------------------------------------------------
English:
Beautiful World
-------------------------------------------------------
Performed by: Utada Hikaru
Lyricist: Utada Hikaru
Composer: Utada Hikaru
Translated by: crystalise
-------------------------------------------------------
It’s only love…
It’s only love…
If I could only have one
desire fulfilled,
I would wish to be sleeping by
your side, wherever that may be
In this beautiful world.
I gaze at your determined
figure -
What a beautiful boy.
Yet, you are unable to see your
own beauty.
It’s only love...
Eating, sleeping and breathing
comics,*
I hated myself in that passing
dream filled with those images.
I know that I don’t know what I
want,
Nonetheless, I want it... As tepid
tears stream down my cheeks.
I really have nothing I want
to say to you,
But I still want to see you
one more time.
The things that I want to say
– I cannot say.
Perhaps I am a coward,
But it’s alright.
If I were to have only one
wish fulfilled,
It would be to lie sleeping by
your side, it doesn’t matter where that is
In this beautiful world.
I keep gazing at your
determined figure -
What a beautiful boy.
Yet, you still can’t see the beauty
within you.
It’s only love...
Trying my hand at almost
anything,
It all seems at a loss...
Perhaps besides gaining some experience.
I don’t see the need for
newspapers,