Lyrics Translation: okaeri (おかえり) ~ ayaka (絢香)

Comments

[this is good]
Thank you so much for translating all these songs. This one is especially good since it's a song that everyone can connect to, so it's great to see the lyrics in a language that I can comprehend. I especially like the way you highlight some verses, since I would have missed the importance of some lines if I had just read the lyrics on its own, which is why I really appreciate your write-ups.
Thanks for your kind comments! I would go on and on in my comments but then it would be really tedious to read, LOL - but thank you for reading through them nonetheless!

Feel free to share your thoughts - I am always more than happy to discuss! Thank you again for commenting! \(^ o ^)/
[いいですね]

I missed your translations! So glad you that you are back as well! Tadaima! ^__^"

How everyone strives for happiness and take it for granted! I think that a lot of people think that happiness is something that is big and obvious but I don't necessarily think it's true. Happiness doesn't take the house down, it knocks on your door and says, "I'm home!" If you get my drift...sigh, I don't think I am making sense.

But another misconception is that happiness is pure. As in, when one is happy, they have no problems. I don't think that's true. I mean, everyone has problems because it's just a part of life but happiness can be there despite them.

Anyway, my lame attempt to understand the deeper meaning of ayaka's song...-_-.

I think I mixed up "tadaima" and "okaeri" as well...-_-. ayaka really did confuse us both! Haha!

"Okaeri" is what I was suppose to say, right?!

If I am not mistaken, "Tadaima" = I am back "Okaeri" = Welcome back. So in your first post you probably should have said "Okaeri" =P
Well, that makes the two of us... ayaka!!! (>___<) LOL, oh well, I'm sure it was a lot more clearer to people more fluent than you and me... (^___^")

I do like how you noted that people misconceive happiness as something that appears to be pure, but I guess it really depends on how you frame the concept. I guess for me, happiness is a state of being, so when you are happy it is difficult for all those bad things that occur around you to shake you.

So it's not that happiness deletes all the bad things in life but instead it leads people to perceive bad events in a more positive manner - that is something that is implied by the soap bubbles in the PV and the verse on an empty body that is floating in time. The joy and security of "home" shields them from the elements despite their fragility.

Nonetheless, thanks for sharing your thoughts on the song as always - it's always nice to be able to discuss these things! LOL (^___^")
LOL, thanks for the clarification! Indeed, I've learnt my lesson to be more careful in my use of Japanese now! Sometimes, I do use it a little too freely without realising what I've said...LOL (^___^) Thanks again!
[this is good]
There is a second PV, of Ayaka-san singing in a wooden house.. I'm just wondering, which band played the music? Especially the violinist. I think the violin parts are really emotive.. Just curious. ^^
Hmm... I didn't know that there was a second PV to okaeri and all my searching has proven a little futile at the moment! LOL, I'll keep looking for it although there are shots of her in a wooden house in the PV I was talking about. Will keep digging into this, thanks for the heads up though!

As for the band playing the music - well, there really isn't a consistent band per se unless you are talking about her live performances, of which there are some individuals that she consistently calls on to perform with her.

Nonetheless, your question did finally make me open up the CD to look at the credits... Apparently, the strings were performed by a group called Koike Strings (小池ストリングス) which is headed by a man named Hiroyuki Koike (小池弘之). You can visit their official website here. It last updated in December 2007, but if you click on the "Library" segments, you'll be treated to a healthy list of performances from them (full versions too, I might add!).

The rest of the instrument credits for okaeri are:

Acoustic Piano, Hammond Organ, Keyboards & Programming:

Akihisa Matsuura (松浦晃久)

Drums:
Yasuo Sano (佐野康夫)

Bass:
Yuuzou Oka (岡雄三)

Guitars:
Yoshito Tanaka (田中義人)

The names were credited in Japanese, so the romanisations are my own and therefore unofficial. I retained the Japanese names in case you wanted to do a search on them - it may yield more accurate results than a search in English. Anyhow, hope that helps! (^___^")

Nonetheless, thanks very much for pointing out a second PV and the question! If you have any other comments or if you spot a mistake, feel free to post another comment! LOL
http://www.veoh.com/videos/v141671338akgraxm?rank=0
Ignore the previous post.. error in posting..
^^
here's the link to the 2nd PV:

http://www.veoh.com/videos/v141671338akgraxm?rank=0&jsonParams=%7B%22numResults%22%3A20%2C%22rlmin%22%3A0%2C%22query%22%3A%22ayaka+okaeri%22%2C%22rlmax%22%3Anull%2C%22veohOnly%22%3Atrue%2C%22contentRatingId%22%3A2%2C%22order%22%3A%22default%22%2C%22range%22%3A%22m%22%2C%22sId%22%3A%22418608339538137737%22%7D&searchId=418608339538137737&rank=1

Or alternatively, go to veoh.com and search "ayaka okaeri"

*you can download it too*

Thanks for replying so fast!

^^
LOL, don't worry about it, you did catch me at the right time since I was working on the blog at the time (I'm still working on it in fact)... (^___^)

Anyhow, a small point of clarification, the video is of a live performance and is not a PV (since a PV is a pre-recorded, directed and choreographed music video) (^___^) The performance was part of the NHK's program called Eco-Uta (エコうた; trans: "ecology songs") where artists perform full versions of their songs live (ayaka was apparently in Hokkaido at the time, LOL).

Nonetheless, if you are asking about the violinist from that performance, her name is Reiko Tsuchiya - she does have her own CDs but in the context of ayaka, she appears regularly as the violinist for ayaka's live performances. I got her name from the credits of the First Message concert DVD and did a quick search, LOL.

Well, hope that helps but thanks for directing me to the video! Check out the other eco-uta performances too if you can - I was swept away by alan's performance of natsukashii mirai ~longing future~ with Ryuichi Sakamoto! LOL (^___^")
O.O you are awesome. How come you know so much.. And reply so quickly too.

ありがとございます! 
arigato gozaimasu. *bows deeply*

^^
Just to add a little bit, I think that part of the show is translated as "Save the Future", you can find more videos like those on youtube with that tag I think, or "Save the future nhk".
LOL, I'm actually not very fast at replying comments but you did catch me at the right time last week! But I'm glad I was able to help!

I don't know all that much, but I am not too bad at hunting down information when needed. Keep a look out for ayaka's live performances if you are looking for more of Reiko Tsuchiya on a violin! LOL (^__^)
LOL, thanks as always for offering a helping hand! I have to clarify though that it's actually the other way around - Eco-Uta was one part of NHK's series of programs to raise awareness about the environment. As a collective that group of programs, which ran for about 2 days, was called SAVE THE FUTURE.

For more information on NHK's SAVE THE FUTURE programs visit: http://www.nhk.or.jp/savethefuture/

For information on Eco-Uta, including a rundown of all the artists involved and a video clip showing just how cute alan could be when she speaks in Japanese, visit:
http://www.nhk.or.jp/savethefuture/prog13/prog.html

Still, thanks for pointing out the YouTube - it's so much more helpful! (^___^)
[this is good]
when i read the translation of the song, i related it with zettai kareshi (since okaeri is the OST), it touched me since in zettai kareshi naito died and no one could say 'okaeri' to riiko-chan anymore. :)
LOL, I was hoping to watch the show - that what you said did seem a little like a major spoiler, but no matter - I sorta expected that from reading a plot like that anyway... (^__^") Nonetheless, theme songs tend to be quite well related to the things they are theme songs for, so I'm glad that there is some relationship between the song and drama - I have to admit, I was unable to figure out the connection at first, LOL
[いいですね]
Just wanted to thank you for this translation ^^. I love this song!
Although I have a question..."ai wo arigatou" meaning is "thanks love" or "thanks for your love" ? I'm a little confused about "wo" particle.

Thanks in advance ^^
Thank you for the translation! Seems a little weird with the comment coming one year later and you're not blogging anymore... But this song meant a lot to me and when someone sent it to me the first time round I guess I didn't understand it properly. So hope you'll see this comment, and continue to translate if you can! :)
[いいですね]
すっごい!
本当にありがとうね
this has helped me a lot =)
Hi there! Sorry for my extremely late response but I am finally getting around to, uh, blogging again, LOL. I will answer your question although I am quite sure you will have already found the answer by now.

The particle "wo", as you know, makes "ai" (love) the object of the expression "arigatou" (thank you)--so even if you were to directly translate it, it would have to be "thank you for love".

It is important to note here that "arigatou" functions as an expression of gratefulness to another rather than a verb (this is confusing for English speakers because for us, the word "thank" is a verb).

"Arigatou" is formulated from the words "existence" (ari) and "difficult" (kataku) to provide the idea "there was some difficulty involved in achieving this". This is what makes it an expression of gratitude--the appreciation that the other person has gone to some lengths to make us happy.

Either way, I am sure you have figured this out already but hopefully that does reinforce your thoughts. Thanks again for the question and for your comments! (^_^)
LOL, strangely, I have always meant to continue blogging and frankly didn't actually realise that it's been a year since my last post. So thank you so much for your comment--without it, I really would have just kept thinking of writing again without actually doing it since I didn't realise it's been so long!

I now look at the dates of my posts and realise that it really has been that long. I really feel as if I've been mesmerised by some trick of magic since I can't comprehend how it's been that long, LOL.

Thank you so much! I'll try to keep better track of time and not stray too far away from this since I really do enjoy it so much (^_^)

Also, if I may ask, I was wondering how you first understood this song and why it meant so much to you? I noted the past tense and hope that my interpretation didn't spoil it for you :(
いえいえ、どう致しまして \(^o^)/

I'm glad I could have been of help! (^_^) Please feel free to ask if you have any questions at all! I'll do what I can to answer them in, er, prompt fashion, LOL (^o^)
Last year someone sang it for me when I came back from a holiday! And at that time I only understood Okaeri~ haha... But since then I've started learning japanese (properly at a language school). Then recently zettai kareshi aired on local tv I was reminded of the song, so I did a search again for the lyrics and found your translation! ^_^

Post a comment

Already a Vox member? Sign in

crystalise

About Me

crystalise
Hong Kong

My Groups

Neighborhood

Explore friends, family, friends & family, or entire neighborhood.

Archives

  • Powered by Vox

World VOX