Lyrics Translation: HEART ~ Ai Otsuka (大塚 愛)
Coming up is the second song translation from Ai-chin's latest single PEACH/HEART, more specifically, a translation of HEART. As previously mentioned, I enjoyed this song more than I enjoyed PEACH though this is actually a B-side. In many ways, this song can be seen as the second half of PEACH.
As a peach is an upside-down heart, a heart is thus an upside down
peach. This is everything - musically, lyrically and emotionally - that
PEACH is not. The only thing that both songs share is the theme of summer romance.
Song information:
Listen to a sample of HEART (~1:50 mins)
First appearance:
Track 2 from Ai's single, PEACH/HEART (Released 2007/07/25).
PV availability:
Yes, a PV to HEART is coming with Ai-chin's fourth studio album, LOVE PiECE (Released on 2007/09/26). The PV places Ai-chin in several scenarios to reflect, perhaps, the different feelings of the heart. There is also the use of fruits to symbolise the state of her heart which links very well to the meaning of the song itself... but who cares for this analysis, the PV is Ai-chin galore, so if you can't get enough of this pretty face - make sure to get LOVE PiECE and a region-free DVD player! (^ o ^)
Theme song:
HEART was not used as a theme song to anything.
Alternative versions:
There are no alternative versions at the moment.
Comments:
As mentioned, the title HEART is derived from the fact that it is the opposite of PEACH. The song is a reverse of PEACH in more ways than simply the title. It's placed at the break down of a relationship and instead of emphasising summer craziness, puts one into a sad summer's conclusion. Whereas PEACH looks ahead into what could be, HEART looks backwards into what was with a strong emphasis on memories. Musically, HEART could be said to be a little strange in keeping the tune on the summer side of things (Ai acknowledges this which is why the last line reveals the true nature of the song), while also oozing the feelings of a heavy heart. There are a large number of items running through this song that are direct opposites to PEACH and it's actually nice to see how the two songs fit together to deliver a larger message on rushing into love.
Lyrics:
Japanese lyrics retrieved from www.uta-net.com.
--------------------------------------
日本語:
HEART
--------------------------------------
歌手: 大塚 愛
作詞: 愛
作曲: 愛
--------------------------------------
今すぐ会いたい 今、会いたい
そんな言葉だけを並べて そっと波に返した
今すぐ会いたい 今、会いたい
困る顔見れなくて 言えなくて過ぎた あの夏の夜
人波をくぐり抜けて 少し急いだ
あなたの背中が 頼もしくて
間に合った打ち上げ花火 今は目を閉じた
暗闇の中に 静かに見える
きれい あぁ、きれい あぁ、
HEARTくすぐる 忘れないあのキス
今すぐ会いたい 今、会いたい
そんな言葉だけを並べて そっと波に返した
今すぐ会いたい 今、会いたい
困る顔見れなくて 言えなくて過ぎた あの夏の夜
少しぐらいは理想になれたらなんて
思ったりして 大人ぶった
無邪気になって ときめいたりしていた
そんな頃のこと 懐かしいね。
いいね、あぁ いいね、あぁ
HEARTに残る 忘れないあの香り
今すぐ会いたい 今、会いたい
そんな風に言えて 甘えられたならいいのかな
今すぐ会いたい 今、会いたい
短い幸せと そばにいて見失う幸せ
波 ノリ あぁ、 波 ノリ あぁ。
HEARTくすぐる 忘れないあの夏
今すぐ会いたい 今、会いたい
そんな言葉だけを並べて そっと波に返した
今すぐ会いたい 今、会いたい
困る顔見れなくて 言えなくて過ぎた あの夏の夜
優しさの意味は・・‥?
言葉の虚しさ
何も言わずに
ただ 抱きしめて
押し寄せる 涙
誰も知らない
この歌に乗って
ゆれる ゆれる HEART
-------------------------------------------------------
romaji:
HEART
-------------------------------------------------------
kashyu: ootsuka ai
sakushi: ai
sakkyoku: ai
romaji: crystalise
-------------------------------------------------------
ima sugu aitai ima, aitai
sonna kotoba dake wo narabete sotto nami ni kaeshita
ima sugu aitai ima, aitai
komaru kao mirenakute ienakute sugita ano natsu no yoru
hitonami wo kuguri nukete sukoshi isoida
anata no senaka ga tanomoshikute
ma ni atta uchiage hanabi ima wa me wo tojita
kurayami no naka ni shizuka ni mieru
kirei aa, kirei aa,
HEART kusuguru wasurenai ano kisu
ima sugu aitai ima, aitai
sonna kotoba dake wo narabete sotto nami ni kaeshita
ima sugu aitai ima, aitai
komaru kao mirenakute ienakute sugita ano natsu no yoru
sukoshi gurai wa risou ni naretara nante
omottarishite otona butta
mujaki ni natte tokimeitari shite ita
sonna koro no koto natsukashii ne.
iine, aa iine, aa
HEART ni nokoru wasurenai ano kaori
ima sugu aitai ima, aitai
sonna fuu ni iete amaerareta nara ii no kana
ima sugu aitai ima, aitai
mijikai shiawase to soba ni ite miushiu shiawase
nami nori aa, nami nori aa.
HEART kusuguru wasurenai ano natsu
ima sugu aitai ima, aitai
sonna kotoba dake wo narabete sotto nami ni kaeshita
ima sugu aitai ima, aitai
komaru kao mirenakute ienakute sugita ano natsu no yoru
yasashisa no imi wa. . ..?
kotoba no nunashisa
nani mo iwazu ni
tada dakishimete
oshi yoseru namida
dare mo shiranai
kono uta ni notte
yureru yureru HEART
----------------------------------------
English:
HEART
----------------------------------------
Performed by: Ai Otsuka
Lyricist: ai
Composer: ai
Translated by: crystalise
----------------------------------------
“I really want to see you now, right now.”
These were the words that flowed out into the soft reclining waves.*
“I really want to see you now, right now.”
I didn’t see that worried look nor did I say a thing as it came to pass on that summer’s eve.
In a rush we pulled through the sweeping crowd,
Catching a glimpse of your back, a feeling of security reassured me.
At the moment the fireworks launched, I closed my eyes.
In the darkness, I quietly looked on.
How beautiful it was...
That unforgettable kiss that tickled my heart.
“I really want to see you now, right now.”
Were the words that flowed to the soft reclining waves.
“I really want to see you now, right now.”
I failed to notice that worried look and didn’t say a word on that summer’s night.
In my matured mind, I felt
This was just a small bit of a dream.
Growing innocent, my heart kept throbbing.
Those days are always close to me.
How wonderful it was...
That unforgettable smell that captured my heart.
“I really want to see you now, right now.”
Was how I said it as I pondered whether it’s alright to be this dependent.
“I really want to see you now, right now.”
Being together with you brought a short period of bliss – a bliss now lost.
In the waves, spreading out was...**
That unforgettable summer that tickled my heart.
“I really want to see you now, right now.”
Were the words that returned to the soft recline of waves.
“I really want to see you now, right now.”
I didn’t notice that worried look nor said a word on that summer’s evening.
Is this the meaning of tenderness. . ..?
These are moments that words fail.
Saying nothing
We only held each other.
No one knows
Of the tears that still seize me.
Nor do they know that riding on the melody of this song
Is my faltering heart.
Notes:
*Note 1: Literally, “These were the words that were returned to the soft waves.”
**Note 2: There is some wordplay going on here. The word “nori”, depending on what the kanji is, has many different meanings and they all seem quite relevant to the song. In terms of the sentence itself the concept of nori (from the base form verb “noru”) is “to spread” makes the most sense. Other meanings of “nori” include “seaweed” and “glue” – translating into any of these two meanings is relevant in the bigger picture of the song as a whole.
Ai Otsuka official website (maintained by avex trax)
Purchase PEACH/HEART online (via YesAsia Global)
Track 2 from Ai's single, PEACH/HEART (Released 2007/07/25).
PV availability:
Yes, a PV to HEART is coming with Ai-chin's fourth studio album, LOVE PiECE (Released on 2007/09/26). The PV places Ai-chin in several scenarios to reflect, perhaps, the different feelings of the heart. There is also the use of fruits to symbolise the state of her heart which links very well to the meaning of the song itself... but who cares for this analysis, the PV is Ai-chin galore, so if you can't get enough of this pretty face - make sure to get LOVE PiECE and a region-free DVD player! (^ o ^)
Theme song:
HEART was not used as a theme song to anything.
Alternative versions:
There are no alternative versions at the moment.
Comments:
As mentioned, the title HEART is derived from the fact that it is the opposite of PEACH. The song is a reverse of PEACH in more ways than simply the title. It's placed at the break down of a relationship and instead of emphasising summer craziness, puts one into a sad summer's conclusion. Whereas PEACH looks ahead into what could be, HEART looks backwards into what was with a strong emphasis on memories. Musically, HEART could be said to be a little strange in keeping the tune on the summer side of things (Ai acknowledges this which is why the last line reveals the true nature of the song), while also oozing the feelings of a heavy heart. There are a large number of items running through this song that are direct opposites to PEACH and it's actually nice to see how the two songs fit together to deliver a larger message on rushing into love.
Lyrics:
Japanese lyrics retrieved from www.uta-net.com.
--------------------------------------
日本語:
HEART
--------------------------------------
歌手: 大塚 愛
作詞: 愛
作曲: 愛
--------------------------------------
今すぐ会いたい 今、会いたい
そんな言葉だけを並べて そっと波に返した
今すぐ会いたい 今、会いたい
困る顔見れなくて 言えなくて過ぎた あの夏の夜
人波をくぐり抜けて 少し急いだ
あなたの背中が 頼もしくて
間に合った打ち上げ花火 今は目を閉じた
暗闇の中に 静かに見える
きれい あぁ、きれい あぁ、
HEARTくすぐる 忘れないあのキス
今すぐ会いたい 今、会いたい
そんな言葉だけを並べて そっと波に返した
今すぐ会いたい 今、会いたい
困る顔見れなくて 言えなくて過ぎた あの夏の夜
少しぐらいは理想になれたらなんて
思ったりして 大人ぶった
無邪気になって ときめいたりしていた
そんな頃のこと 懐かしいね。
いいね、あぁ いいね、あぁ
HEARTに残る 忘れないあの香り
今すぐ会いたい 今、会いたい
そんな風に言えて 甘えられたならいいのかな
今すぐ会いたい 今、会いたい
短い幸せと そばにいて見失う幸せ
波 ノリ あぁ、 波 ノリ あぁ。
HEARTくすぐる 忘れないあの夏
今すぐ会いたい 今、会いたい
そんな言葉だけを並べて そっと波に返した
今すぐ会いたい 今、会いたい
困る顔見れなくて 言えなくて過ぎた あの夏の夜
優しさの意味は・・‥?
言葉の虚しさ
何も言わずに
ただ 抱きしめて
押し寄せる 涙
誰も知らない
この歌に乗って
ゆれる ゆれる HEART
-------------------------------------------------------
romaji:
HEART
-------------------------------------------------------
kashyu: ootsuka ai
sakushi: ai
sakkyoku: ai
romaji: crystalise
-------------------------------------------------------
ima sugu aitai ima, aitai
sonna kotoba dake wo narabete sotto nami ni kaeshita
ima sugu aitai ima, aitai
komaru kao mirenakute ienakute sugita ano natsu no yoru
hitonami wo kuguri nukete sukoshi isoida
anata no senaka ga tanomoshikute
ma ni atta uchiage hanabi ima wa me wo tojita
kurayami no naka ni shizuka ni mieru
kirei aa, kirei aa,
HEART kusuguru wasurenai ano kisu
ima sugu aitai ima, aitai
sonna kotoba dake wo narabete sotto nami ni kaeshita
ima sugu aitai ima, aitai
komaru kao mirenakute ienakute sugita ano natsu no yoru
sukoshi gurai wa risou ni naretara nante
omottarishite otona butta
mujaki ni natte tokimeitari shite ita
sonna koro no koto natsukashii ne.
iine, aa iine, aa
HEART ni nokoru wasurenai ano kaori
ima sugu aitai ima, aitai
sonna fuu ni iete amaerareta nara ii no kana
ima sugu aitai ima, aitai
mijikai shiawase to soba ni ite miushiu shiawase
nami nori aa, nami nori aa.
HEART kusuguru wasurenai ano natsu
ima sugu aitai ima, aitai
sonna kotoba dake wo narabete sotto nami ni kaeshita
ima sugu aitai ima, aitai
komaru kao mirenakute ienakute sugita ano natsu no yoru
yasashisa no imi wa. . ..?
kotoba no nunashisa
nani mo iwazu ni
tada dakishimete
oshi yoseru namida
dare mo shiranai
kono uta ni notte
yureru yureru HEART
----------------------------------------
English:
HEART
----------------------------------------
Performed by: Ai Otsuka
Lyricist: ai
Composer: ai
Translated by: crystalise
----------------------------------------
“I really want to see you now, right now.”
These were the words that flowed out into the soft reclining waves.*
“I really want to see you now, right now.”
I didn’t see that worried look nor did I say a thing as it came to pass on that summer’s eve.
In a rush we pulled through the sweeping crowd,
Catching a glimpse of your back, a feeling of security reassured me.
At the moment the fireworks launched, I closed my eyes.
In the darkness, I quietly looked on.
How beautiful it was...
That unforgettable kiss that tickled my heart.
“I really want to see you now, right now.”
Were the words that flowed to the soft reclining waves.
“I really want to see you now, right now.”
I failed to notice that worried look and didn’t say a word on that summer’s night.
In my matured mind, I felt
This was just a small bit of a dream.
Growing innocent, my heart kept throbbing.
Those days are always close to me.
How wonderful it was...
That unforgettable smell that captured my heart.
“I really want to see you now, right now.”
Was how I said it as I pondered whether it’s alright to be this dependent.
“I really want to see you now, right now.”
Being together with you brought a short period of bliss – a bliss now lost.
In the waves, spreading out was...**
That unforgettable summer that tickled my heart.
“I really want to see you now, right now.”
Were the words that returned to the soft recline of waves.
“I really want to see you now, right now.”
I didn’t notice that worried look nor said a word on that summer’s evening.
Is this the meaning of tenderness. . ..?
These are moments that words fail.
Saying nothing
We only held each other.
No one knows
Of the tears that still seize me.
Nor do they know that riding on the melody of this song
Is my faltering heart.
Notes:
*Note 1: Literally, “These were the words that were returned to the soft waves.”
**Note 2: There is some wordplay going on here. The word “nori”, depending on what the kanji is, has many different meanings and they all seem quite relevant to the song. In terms of the sentence itself the concept of nori (from the base form verb “noru”) is “to spread” makes the most sense. Other meanings of “nori” include “seaweed” and “glue” – translating into any of these two meanings is relevant in the bigger picture of the song as a whole.
Ai Otsuka official website (maintained by avex trax)
Purchase PEACH/HEART online (via YesAsia Global)
Comments
I saw the MV and I must say, it has changed my view of the song. I mean, if you listen to it, it sounds a little light hearted. Yet the video makes it seem, well, not. She barely smiles and throughout it all, it seems somewhat sad. And yes, she is one beautiful person.
Frivolous question: You have any idea how they get their hair that way? I mean, I see it all the time but for the life of me, I can't figure it out if they curl it and if they do, how? I don't know.
There are also two new PVs that will be released with LOVE PiECE, they are for U-Boat which was one crazy song from her last album LOVE COOK and a new song kumuri uta, the shots of her in the water here make you want to fish her out and hug her! LOL (^___^)
As for those curls - it's very much thanks for those heat curlers that they use to set the hair for the night (it's a very short term affair)... I think they are called curling irons. They set the curler at different points of the hair for the style you see on Ai-chin in HEART so it looks like waves. Ai-chin's hair is, in fact, naturally straight. (^___^)
I already sent you a message on your myspace but I don't know if it was sent to you because I received an error message
So like I said, I subbed some PVs and performances ( you can find them at my Livejournal ) and because I really love this song, I project to sub the PV so I was wondering if I could use your translation.
Of course, I will credit you.
But if you don't want to, it's okay =).
Anyway, thanks for your translation !
And sorry if my English is a bit weird...
In summary, the song is looking back into what was a great summer romance that came to nothing. The whole song gives the illusion of things going well until the very last line when Ai-chin reveals that this whole song is, in fact, based on the discomfort in her heart. This works because the point of the song is that no one knows of the pain she is feeling - and even now, no one is supposed to know how much it still hurts her.
That's why HEART was always a sad song to me since the last line reveals that all. To draw a quick analysis of the PV: she is placed in different situations - all of which are, in fact, situations of relative romance (her adventures into love in the summer perhaps?). The oranges (or peaches?) can be used to symbolise her heart and feelings (notice how they are scattered in the swimming pool water). I've only seen the TV size version of the PV - waiting for the album to see the full PV... but this is what I got from it so far.
Take a look at the lyrics again, but this time from the perspective of someone reminiscing about the "good times" - that should make the PV and the symbolism within it make more sense. (^__^) Hope that helps!
And sorry, I made a mistake, it was your spaces.live blog or what >_<
I don't really know all these blogs XD
I see the sadness now. I guess I tend to look at the beat of the music rather than the lyrics when I don't understand it (hahaha). When she sings "I want to see you" in the first two chorus sections, is that her talking?
In the PV, when she was in the night club, I just tied it into the whole concept that she wasn't really suppose to be there. She looks like she is waiting for someone and they never came. Especially when she is singing with people in the background, she seems a little awkward and out of place. I guess that can go along with the theme of illusions in the song because at the end of that PV she seems a little melancholy - regardless of the fact that she seems to be dressed for a good night out and others around her seem to also be having a good time.
Your thoughts on the PV are really interesting and you are right, she does seem very out of place and that helps to emphasise the fact that she was really never meant to be there, perhaps. Thanks for your insights on the PV! That's quite a really nice way to look at it as an entire message. (^___^)
The study basically featured a video of a swimming fish and participants were asked to write about what they just saw. Almost all the American responses were descriptions of the fish and what the fish was doing - making them rather to the point and short. The Japanese respondents ended up talking about the deep philosophical and spiritual meanings that they saw in the video (there were no inherent meanings in the video, by the way... it was really just a swimming fish... LOL) but that was how they interpreted the video - resulting in longer responses.
There may have been some participant bias, of course, whereby the Japanese may be expecting the researcher to expect these sort of answers, so they wrote it in that fashion, but it's just funny to note the difference on how the different cultures interpreted the same thing.
That is interesting to note the cultural differences between the Japanese and American way of thinking. Maybe the creativity that seems to be there is just a result of the Japanese culture being different. It would be interesting to see how the Japanese view American music, or entertainment in general. It seems to me that Japanese entertainment deals a lot more with things that are ambiguous and uncertain, unlike American entertainment. In Anthro two years ago, I was taught that the Western world emphasized individuality and independence more than conformity and group dynamics. Children are expected to be able to do things on their own so that one day they can detach from their parents and becomes individuals. Thus, you see an emphasis on relationships in Western dramas. Maybe this is incorrect, but the television dramas that are aired on TV here are centered around human relationships because it becomes a difficult thing to be able to relate and share life with others.
What has been apparent to me in Japanese dramas is that though they also deal with relationships, they mostly deal with the intangible aspects. What I mean by that is that they aren’t necessarily focusing on what two people share, but how one person can change inside to improve the relationship – reverting back to the group dynamic.
I don’t know how to explain what it is that I am trying to say. The Japanese dramas and music that I listen to seem to focus on the human emotion and not the action. If you watch American dramas, there is a lot of movement and action because people like it straight to the point, as you said. Those actions often reflect the emotional well-being of the characters in the story but rarely do you find them actually ‘talking’ about those feelings. The Japanese dramas I’ve viewed also include a lot of action but it is apparent that they talk way more about philosophical and spiritual ideas than Westerners do.
I’ll give you an explain.
This is a song by Blue October called “Into the Ocean”. Here is the chorus:
“I want to swim away but don't know how
Sometimes it feels just like I'm falling in the ocean
Let the waves up take me down
Let the hurricane set in motion... yeah
Let the rain of what I feel right now...come down
Let the rain come down”
The song is filled with verbs of swimming in an ocean. The song is superficially about a boy that has fallen into the ocean from a ship and can’t swim because he really isn’t strong enough. If you listen to the song, it’s filled with things he wants to happen/do. But obviously, there is a deeper meaning to the song. The images of the waves crashing down, and hurricanes swirling, and rain coming down are very busy ones but he is simply conveying his desire for his pain to go away. When he sings ‘fall into the ocean’, he is talking about all his sorrow and pain disappearing into something so vast and powerful (like the ocean) that it is overwhelmed and unable to resurface. But instead of saying that, he sings about all these actions.
Do you see what I meant by the difference between the Japanese and Western style of entertainment? I don’t know if that’ accurate or not though.
Eh...lol, long enough. :D
Okay, scratch what I said about "falling into the ocean". Lol...I was thinking about another song. In this song, when he says "Sometimes I feel like I'm just falling in ocean" he is actually talking about his whole being being engulfed by something so profound (as the emotion you feel when you lose a loved one) that he can't find a way out. Instead of singing, "My heart hurts from all this pain," he pretty much says that he is drowning.
I have realized that Japanese music is very much like Western music. Sigh...now I have no idea what it was that I was trying to say in the first place. o.O...-_-
What you say is actually quite true in the sense that American entertainment is usually filled with actions that portray everything and there is very little reasoning behind the action. In a superficial sense, actions are the way in which a character is ultimately judged and understood by the viewers. To me, this is why there is such a clear line between good and evil in American dramas because "the actions say everything".
In Japanese drama, the act and the reasoning behind the act are separated. The person acts but the viewer is not allowed to imply what they want from the act because usually it is explained in some fashion. The actions don't tell you everything about a character and sometimes, you realise that you have misunderstood their actions when they are given a chance to talk about what they were thinking. Good and evil are therefore not as clearly delineated and as a viewer, you realise that you may have to reserve your judgement about a character.
Nonetheless, I think that taking music is a little harder because music is more like poetry and relies much on images to paint the picture of the song. Indeed, the themes that people discuss may also be similar but I have felt that in Japanese songs, the perspective is slightly different from Western songs.
This is illuminated most in popular songs that call for "peace"... American songs tend to ask "What can you do to help?" - Like the Black Eyed Peas, Where is the Love? where there is a sense of what y'all can do and overall, the themes tend not to be necessarily personal. In Japanese songs with these themes, the perspective is usually "What can I do to help?". That is, the song is very personal to the artist trying to reach out to the masses (take a look at Ai-chin's LOVE MUSiC or ayaka's Peace loving people, for example).
In many ways, this reflects off the entertainment industry as a whole between the two regions. Whereas American entertainers believe that their job is entertaining and their private lives are separate, Japanese entertainers understand that the private space can be plausibly invaded as well because that is what they signed up for by entering the industry.
In this way, it makes Japanese artists more relatable (and in turn, more willing to relate themselves to the public) because there is no proper work-life separation. So you hear artists talking more about their personal lives as they are more willing to share their private lives on talk shows (like the hilarious discussion with Ai-chin about how it's normal for her family to watch porn together like how they watch movies... LOL) Japanese stars also find themselves talking about love, sex, and other intimate as well as possibly embarrassing topics on prime time television... something that is exceptionally rare on mainstream talk shows in America... nonetheless, this openness to share themselves is also reflected in their songs and theatrical performances...
Even Hikki understands that this is part of the package as her blogs mention the paparazzi, but she doesn't go on a discourse about how they are evil people that deserve a good smack... or how she wished they would just leave her alone. Instead, she resigns herself to saying something like "I've done nothing to get myself in trouble with them, right?"...
I think I am going far too off topic here... but I think you get the gist of what I am trying to say... LOL, I never thought this much about it but the more I thought, the more I said... (^___^")
Yeah, I have! Lol. Sheesh, I can’t believe I can’t even express what I am thinking properly…it’s sad. Anyway, you understand exactly what I mean. I don’t think my example was the best but I was sitting there for a while trying to think about what I was trying to say!
Actions do say everything in the Western entertainment because there is a belief that one should be judged by actions – regardless of the motive of those actions. I think it’s partly to do with the fact that people believe that one will act the way they feel. I don’t think that’s necessarily true. In fact, I think it’s dead wrong but then again, I also follow that way of thinking (but I shouldn’t!). Though I think that, I almost never act the way I feel inside so I’m an example of how that way of thinking can be incorrect at times.
House is a good example to use. Do you actually watch that on a regular basis? I watch Grey’s Anatomy but I am finding the show frustrating and at times idiotic…sigh. I think that’s why I like Japanese dramas more because I think it is important to separate reasoning and actions – though I can be hypocritical at times! Plus, when watching American dramas I often want to hear the characters talk about their feelings because sometimes I simply don’t understand them! I don’t know if the Japanese have a saying like this but the English world sure does. It’s “actions speak louder than words.” It’s the mind set that is deeply embedded within a lot of Westerners. But each way of thinking, Japanese or Western, has it’s good and bad points. I think that being exposed to different cultures can be a rewarding thing because every culture has its highlights and it allows you to be able to enjoy yours and theirs.
It’s interesting to note the difference between the two entertainment industries. My dad has always disliked celebrities that become annoyed with the paparazzi because he says that when one enters that business, it should be absolutely clear that work and personal life can never be truly separated. Thus, he has never had sympathy for celebrities that complain about the media.
One day, I will visit Japan! Lol, I am so interested in just being there and seeing how different it is from the places I’ve lived in. I wonder how long it would take for me to start understanding Japanese if I was there. I’m so excited for that day to arrive!!! :D
In the meantime, I will just enjoy their culture through the computer! ^_^ Thanks for clarifying what I meant!
In some ways, many different cultures have different ways of viewing things and though I am sure that the Japanese probably have a saying that closely relates to "actions speak louder than words." Most of the ones I know actually deal with the heart or soul... LOL. One of my favourite Japanese proverbs that seem to counter that is the saying "When you have one eye fixed on the destination, you only have one eye left with which to see the path."
Basically, it warns against being too fixated on a goal. It relates slightly because what it says is that, if you have already reached a conclusion in your head about something then you probably won't be very open with the way you think about that thing. In other words, if you already judged someone by their actions, then it will be hard for you to truly understand them.
I am with your dad on that one too - I don't sympathise with celebrities who can't stand the paparazzi. If they want the fame and glory, they are gonna have to put up with the fact that people are interested in their affairs...
Anyhow, I hope that you will be able to visit Japan someday - it's a very unique mish-mash of tradition and technology, LOL.