Life: Hong Kong, the Suspiciously Suspicious-Smelling Seaport
I've been pretty quiet in regards to the "life" side of things on my blog recently since there hasn't been much to update on it, LOL. Despite the passing of these seemingly uneventful days however, there has been something that's been getting to me about the sleepless city of Hong Kong. That "thing" is its population's overcharged sensitivity to smell.
Hong Kong's English name is derived from the Cantonese pronunciation of its Chinese name, 香港 (pronounced "xiang gang" in Mandarin but "heung gong" in Cantonese), which literally means "fragrant harbour". Of course, anyone who has recently visited Hong Kong knows that the "fragrant" part of its name has a very unique meaning since neglect has led to the city's waters becoming so polluted and pungent that the film crew of The Dark Knight cancelled the whole "jump into the harbour" scene for health and safety reasons.
But it's not of an actual smell that I've grown weary off, I have gotten so used to that that I could almost call it the smell of home; no, the smell that I've started to find nauseating is the smell of social suspicion -- that is, the smell of distrust and motive that is borne from an exaggerated self-interest. In some ways, it is difficult to fault the population for its air of cynicism since it is arguably imposed on almost every aspect of the city's social interactions.
Indeed, the imposition of cynicism and suspicion can be viewed in the light of a rather common colloquial Hong Kong reaction to victims of fraud: 抵俾人呃 (dai bei yan ngak), which roughly translates to "deservingly cheated by others".[1] The interesting thing about the expression is neither its complete negation of sympathy towards the victim nor its applicability to almost any scenario though, the interesting bit is that the expression helps to justify the actions of perpetrators and facilitates the nullification of any wrongdoing on their part.
Understanding this twisted form of justice in Hong Kong, one can begin to unravel the reasons behind the spite that is shown to victims for something that may not actually be their fault. There is no shortage of bizarre cases in which clear victims have had their names dragged through the mud as perpetrators in the public discourse.
Take the case of ruined pop stars Gillian Chung (鍾欣桐, affectionately referred to as 阿嬌) and Edison Chen (陳冠希), for example. In that scandal, data thieves managed to steal and distribute private pictures of the two young stars engaging in, well, rigorous bedroom activities. This sparked intense public criticism of the young celebrities and also rallied public support for the thieves when they were finally apprehended. Many were convinced that the perpetrators were only doing the public a service by "exposing the truth about these individuals".
A more recent topic of chatter relating to suspicion is the paralogical proposal that Chinese champion hurdler, Liu Xiang (刘翔), faked his own injury during the Olympics to avoid competing with the world's best. Yet, the argument seems paralogical because it's based on several faulty assumptions, among which are that Liu is on a performance decline, Liu is afraid of being exposed as a loser, and people generally don't "suddenly" injure themselves on the track like that. Serious as these allegations may be, the problem remains that Liu has consistently proven himself on the field through the years leading to the Olympics.
In an environment where a victim could be "justifiably wronged" then, it seems only normal that an atmosphere of trust becomes an unconvincing proposition since it is safer to suspect ulterior motives in others. In suspecting others, one can find comfort in knowing that their superior intelligence and analytical talents will ensure that they are never the puppet and always the puppeteer. Inevitably though, every puppeteer needs a puppet -- and so perpetuates the city-wide game of charades as everyone tries to make out the underlying meaning behind everything that everyone does, including themselves.
That is to say, as much as everyone is second-guessing those around them, they are also extremely conscious of how others are second-guessing them, which leads them to be very careful with the way they are seen to do things. It's basically "impression management" put on overdrive. Some samples of this reasoning that I've been lucky enough to encounter include one of my friends having a suspicion that their colleagues are trying to sabotage their beautiful figure by asking them out to lunch everyday. Yet another incident features two colleagues who've become friends through work. When one of them wanted to introduce their sweetheart to the other, the response amounted to a perplexed: "Sorry, but what is the purpose behind that?"
Usually, in the course of human interaction, events such as colleagues asking each other out to lunch or introducing the people we love to our friends are believed to be normal forms of behaviour. Sadly, Hong Kong's extremely sharp sense of smell has no place for such innocent motives because everything always smells funny here: from the harbour to the people.
I have not escaped unscathed either, I hate myself for it but I am a lot more cynical about everything now than I was before. I still try to keep my head about me to spot the more outlandish claims, but it certainly isn't easy as I struggle to maintain hope that not everyone is out to get everyone else... But I know that not everyone is like that, and so long as I know that, I will always have hope. So, although I struggle to maintain my sense of the world's innocence, I know that I do not struggle in vain.
In the background, I hear the words of okaeri, 「自分のことばかりを考える大人はズルイんだと思っていたんです、でも必死で変えることを叫んでる人もいるんだとやっと知ったんです。」 So ayaka sings, and so I know.
Right, enough sulking, invoking the words of ayaka gives me an awesome opportunity to return to my LaLaLand of J-pop, LOL. Next up on the translation schedule, in case you haven't figured it out from the last translation post, is Miho Fukuhara's himawari. \(^ o ^)/
Well, time to make my way over to welcome the new students to their new educational home. I would have loved the event more if I didn't have to dress up for it, but I have no complaints, the students are my lifeblood and I am always excited to talk with them (mind you, when they see me next time, they'd probably fail to recognise me since my normal dress code falls in the category of "embarrassingly sloppy", LOL -- so much for impression management (^___^")). Right, gotta go, ciao!
[1] The pattern "抵俾人..." (deservingly ... by others) is used frequently in speech and the verb at the end is always interchangeable with a verb that would better fit the situation. For example, 抵俾人打 would translate to "deservingly assaulted by others". All of them similarly impact the victim by denying them sympathy for their plight and further chastising them based on hearsay or personal reasoning.
Comments
But I honestly think that this air of suspicion permeates major cities in every part of the world, especially if they are very developed countries. Take Singapore for example. I can actually picture the whole suspicion-suspicion mind game working there, and in actual fact, it does, but people have so accepted it as part of their culture that no one notices anymore. It has become part and parcel of their very lives. In fact, I'm guessing this is the situation in Japan as well (but perhaps to a lesser degree?).
Don't turn cynical though! Cliche as this sounds, life is really much more fun when we think positive. I firmly believe that for every bad or mean person that exists in the world, there is another 10 people out there that are good. As I grow older, I have come to realize that the world is not as simple as in fairy tales or movies. But I refuse to lose faith. I still believe that people are good. I still believe in happy endings. (Call me childish, but there you go)
Whenever you feel gloomy, just listen to ayaka. Her songs have a way of putting things back into perspective for people. I know it works for me. =)
And while we're on the topic of songs, do you happen to accept requests for song translations? I have searched high and low for the translation of one particular song, but to no avail. Only knowing 30% of the song's meaning is driving me nuts! Especially when I know its a good song with very good lyrics. I totally understand if you don't want to though, so don't hesitate to say no if you don't feel like doing it.
Really though, in writing the post, I was thinking about what makes the Hongkonger tick as I've been caught up and have heard of quite a few very bizarre social interactions and humanitarian arguments since my return to Hong Kong.
In the end though, this may just be a reflection of the company I keep rather than the state of the city in general. Perhaps the thing about this is that people in Hong Kong make no qualms about telling you their motives, which is why sometimes it may grow a little odd.
Still though, you may experience it very different from me and may, after returning here, conclude that my post is total bullocks... LOL. So yea, don't be sad, get glad! (right... you know what I mean...) (^___^")
As for the thing with most major cities, I guess there is some degree of truth in that although I still find Hong Kong to be a little over-the-top in its expression of suspicion. Singapore has a reputation (and Singaporeans will surely admit) that their reactions are more stereotypically constructed along the lines of "kia su" (^___^).
It seems less like they are trying to manipulate each other and more like they just want to make sure they get out looking on top (Lee Kuan Yew's running around and giving insulting speeches clearly doesn't help that image... LOL, I still remember how he was chased out of Hong Kong after he came here and told the city to "return to the farmers you are"...). To continue the two cities' "healthy rivalry", two Singaporean ladies decided to go to Youtube to discuss how Singapore is better than Hong Kong and, in return, a band of girls in Hong Kong decided to respond in kind.
I am certainly not trying to say that Hong Kong is unique in being cynical but perhaps it's the blatantness of how it's expressed that makes me wonder. There are few places where people will casually straight up tell you that, in the interest of time, their exact motives and goals for interacting with you - even if you never guessed it. Really, I never thought that there would be any motive in interacting with me, but they would tell me and therefore not allow me the opportunity to think they were really just being nice.
In that way, the whole air of suspicion therefore rises to the surface and becomes very obvious -- so that's probably where I feel a little uncomfortable. So, because having a motive seems so normal on the surface, it's hard to imagine someone without one -- so everyone is automatically assumed to have a motive (I've been told what my motives are even when I honestly had none!). So yea, I still try to make sure that I don't try to be overly suspicious, but it's hard sometimes... LOL
So yea, ayaka's music has done wonders to me and has allowed me to see the brighter side of things in the world we live in. Her messages certainly seem applicable anywhere and that's why I relate so much to her lyrics and singing, LOL. (^___^") Thanks for the advice though!
And finally, yes, I do accept requests for song translations (^___^) So long as I either have the CD or will buy the CD, I could do the song and since I do grab a good number of J-pop, I may have the song you are asking for. So do request and I'll happily churn something up! I really do enjoy translating, so I will happily do it! (^___^)v
And I had no either there was actually a rivalry going on between Singapre and HK. Thanks for enlightening me on that. But now that I think about, it shouldn't really be a surprise, because they do strike me as 'that type' of people.
It's actually quite amusing. You have just made my day. Can't wait to go home and share this trivial fact with my family. And we'll all have a good laugh.
And yes, ayaka is amazing. Speaking of which, have u listened to 'Anata Ito'? It lives up to normal ayaka standards (which basically means its amazing), though as usual I can only grasp 20% of the song's meaning. Go give it a listen and see whether its worthy of being on your songs-to-translate list?
=)
And yea, I have listened to anata to, the PV actually made me all-teary eyed at the end! So beautiful!! (^___^) Really though, I would love to translate anything without attributing worth since "worth" is such a very subjective thing. I would translate every Japanese song under the sun if I had the chance and the resources to do it, but I don't... LOL (^___^)
Still though, I know what you meant and thank you for your kind words! (^___^) Anyway, since when has anything related to ayaka been unworthy of me putting effort into translating it? LOL... I even ended up purchasing the three DVD set of Band Bank with great artists yesterday...
The store keeper was saying it was very popular but saw that I wasn't sure about buying it since I was close to busting my budget already -- so he began listing out the artists involved and the moment I heard "ayaka", the money was on his cash register even before he could add another word... LOL (^__^")