Lyrics Translation: renai shashin (恋愛写真) ~ Ai Otsuka (大塚 愛)
It is not often that a production team commissions a song for a movie then, upon hearing it and its lyrics, decide to change the title of the movie because the lyrics were so darn good. Yet, this is exactly what happened with 恋愛写真 - the movie was renamed after the chorus of the song. The movie, of course, was a Japanese film about love and loss called ただ、君を愛してる ("tada, kimi wo aishiteru"; trans: "I only love you"; English title: "Heavenly Forest").
I fell in love with the song without really knowing much about the movie since I've been a big fan of Otsuka's for quite some time now. Her ballads are always emotionally charged and lyrically beautiful. Of course, all this is best enjoyed in its original language, Japanese, because though translators do their best, the full extent of subtleties can never really be conveyed in a different language. Japanese, for example, is a relatively imprecise language compared to English and much of its understanding depends on heavily on contextual interpretation.
Anyhow, that is beside the point. 恋愛写真 remains one of my favourites to this day (I am, after all, only translating the songs which I really like - although I have plans to begin translating almost anything from a few artists in a bit). In fact, the instrumental background to the song is my mobile phone's ring tone - that's why I don't hear my phone until a little later, when more instruments start to kick in!! (^__^")
Well, moving forward - here is 恋愛写真 written and performed by Ai Otsuka.
Song information:
Track 1 from Ai's single, 恋愛写真 (Released 2006/10/25).
PV availability:
Yes, a PV was released with the single in 2006.
Theme song:
The song is the theme to the movie: ただ、君を愛してる ("tada, kimi wo aishiteru")
Alternative versions:
There is one alternative version to this song:
1. 恋愛写真-春- (Released with the single PEACH/HEART on 2007/07/25)
It
can be romanised as "renai shashin -haru-" and translated as "Picture
of Love -Spring-". This version has a line added to the lyrics and took
out some grammar particles that is of small consequence to the translation
itself (I have added the line to the lyrics section below, but have not
taken out the parts that were changed - the change in emphasis, however, means that the protagonist has come to accept that they are no longer together and has moved on with a grateful heart). Musically, this version also
places more emphasis on Ai's instrumental specialty - the piano - and
expresses an emotion that is more raw. The added line
adds to the concept of framing unforgettable moments in the past and
seeing them as one recalls it today. Refer to the "comments" segment
below for more on this.
Comments:
Much
of the song revolves around the framing of moments - the concept of a
"picture" as used in the title of the song is portrayed throughout the
song as the "capture" of a moment. In this way, the two major themes of
the piece is simply the framing of important moments and the
understanding of inevitable change. The
significance of shapes (or as I translated it, "figures") is related to
the concept of framing (associating meaning to important events). In
this way, the song highlights how things tend never to stay the same.
In fact, if one observes the lyrics in the chorus closely - Ai actually
shows that even the most important of memories go through change.
"ただ、君を愛してる" - though the repetition expresses the yearning and how much
those words mean, they are not immune from the effects of time.
Ultimately, the song reminds us that though we have unforgettable memories, the way we remember them can, and likely will, change. In another light, the lyrics also note that one can also change their memories to meet the significance of their emotional attachment. As the song draws to its end, the concept of framing moments is made ever clearer - the entire song was given life in a memory, a memory framed in one small picture in a tiny room. At first glance, the words set to the soft melody seem to only unveil a beautifully written story, but there is actually more to this piece than meets the ears.
Lyrics:
Japanese lyrics retrieved from www.uta-net.com, with some modifications by myself.
--------------------------------------
日本語:
恋愛写真
--------------------------------------
歌手: 大塚 愛
作詞: 愛
作曲: 愛
--------------------------------------
碧々とした 夜空の下で
あなたが見てた 後ろ恋姿
時折見せる 無邪気な寝顔
あたしが見てた 恋しい姿
どんなひとときもすべて
忘れないように
夢中でシャッター切るあたしの心は
切ない幸せだった
「ただ、君を愛してる」
「ただ、君を愛してる」
「ただ、君を愛してる」
ただそれだけでよかったのに
雨降る時の 交わしたキスは
つながれていく 2人の姿
一生にもうないこのキモチ
うまく言えないけど
あなたに出会ってあたしの毎日は
キラキラと輝いたよ
****恋愛写真-春-に****
あの頃の二人を 今 春 めぐり合う
****恋愛写真-春-に****
「ただ…君を愛してる」
「ただ…君を愛してる」
「ただ…君を愛してる」
あなたがくれた幸せよ
「ただ、君を愛してる。」
「ただ、君を愛してる。」
「ただ、君を愛してる。」
ただそれだけでよかったのに
小さな部屋に飾られている
2人の笑顔 恋愛写真
-------------------------------------------------------
romaji:
renai shashin
-------------------------------------------------------
kashyu: ootsuka ai
sakushi: ai
sakkyoku: ai
romaji: crystalise
-------------------------------------------------------
aoao to shita yozora no shita de
anata ga miteta ushiro koi sugata
tokiwori miseru mujaki na negao
atashi ga miteta koishii sugata
donna hitotoki mo subete
wasurenai youni
muchuu de shattaa kiru atashi
no kokoro wa
setsunai shiawase datta
“tada, kimi wo aishiteru”
“tada, kimi wo aishiteru”
“tada, kimi wo aishiteru”
tada sore dake de yokatta no
ni
ame furu toki no kawashita kisu wa
tsunagarete yuku futari no sugata
isshou ni mou nai kono kimochi
umaku ienai kedo
anata ni deatte atashi no
mainichi wa
kirakira to kagayaita yo
****renai
shashin -haru- ni****
ano koro no futari wo ima haru meguri au
****renai
shashin -haru- ni****
“tada... kimi wo aishiteru”
“tada... kimi wo aishiteru”
“tada... kimi wo aishiteru”
anata ga kureta shiawase yo
“tada, kimi wo aishiteru.”
“tada, kimi wo aishiteru.”
“tada, kimi wo aishiteru.”
tada sore dake de yokatta no ni
chiisana heya ni
kazarareteiru
futari no egao
renai shashin
----------------------------------------
English:
Picture of Love
----------------------------------------
Performed by: Ai Otsuka
Lyricist: ai
Composer:
ai
Translated by: crystalise
----------------------------------------
Under the night sky that is slowly
melting into the bluest of blues,
You glanced from behind... the
figure of love.
Sometimes, as I look into your
innocent sleeping face,
I saw only... the figure of
endearment.
Every moment with you
Is an unforgettable moment.
In delirium, I snapped this
picture... In my heart*
It was a picture of paining
happiness.
“I am still falling for you,
only you”
“I am still falling for you,
only you”
“I am still falling for you,
only you”
That was enough for me.
In the falling rain, when our
lips first met,**
We became joined... the figure
of two persons.
These feelings won’t last a
lifetime
And though it is hard to place
into words,
Seeing you everyday
Has only made me glow and
sparkle.
****in
Picture of Love -Spring-****
In the spring... I chanced upon who we
were today.
****in
Picture of Love -Spring-****
“I am still falling for you...
only you”
“I am still falling for you...
only you”
“I am still falling for you...
only you”
Was your gift of happiness to
me.
“I am still falling for you.
Only you.”
“I am still falling for you.
Only you.”
“I am still falling for you.
Only you.”
Was it possible to ask for
more?***
Adorning this small room,
Sits the tender smiles of two
people... the picture of love.
Notes:
*Note 1: Literally, “Delirious, I snapped the shutter... My
heart felt paining happiness”. "Shutter" refers to a camera
shutter – not something to shutter her heart off. I had also previously mistranslated this line because I misunderstood the word 夢中 to mean "in a dream" when it actually means "as if in a dream" or "in a state of delirium"... my bad... LOL (^__^")
**Note 2: Literally, “The time when it was raining, the kiss
connected”
***Note 3: Really, this is the same line as the one above it – that
is, “That was enough for me”… the meaning is still the same though.
There are some parts of this song when Ai doesn't pronounce the words as she writes them (actually she does that quite a bit). I have altered the romaji according to what she sings (as opposed to what she writes) because I am a little biased into viewing romaji versions of songs as "sing along" versions. Saying something is a "sing along" is not a bad thing by the way, I sing along to songs a lot and besides, who doesn't sing along to their favourite tunes? (^__^)v
Either way, it is likely that these pronunciation differences hail from the fact that Ai is from Osaka, which features its own dialect of Japanese known as Osaka-ben (which is grouped under a larger dialect group called Kansai-ben). In Japan, most people know standard Japanese (which is actually Tokyo dialect and part of the standardised national education system) and, of course, their own dialect of Japanese.
Links:
Ai Otsuka official website (maintained by avex trax)
Purchase 恋愛写真 online (via YesAsia Global)
Comments
Hi, thanks for the lyrics! I was just wondering that if "Tada, kimi o aishiteru" is the new title of the movie because of the song, what was the original title?
So they kept the English title to the movie which was, in fact, the original Japanese title of the movie. (^__^")
Hope you find that helpful and thanks for the comment! (^___^) LOL